Prayer “Creed” in Latin in Russian letters: listen, print, download to your phone

Ecumenical Councils

(Greek Σύνοδοι Οικουμενικαί, lat.
Oecumenica Concilia
) - meetings of the predominantly episcopal Christian Church in its universal fullness, at which issues are discussed and decisions of doctrinal (dogmatic), ecclesiastical-political and judicial-disciplinary nature are made.

At the very beginning of the history of the Church, the term " Σύνοδος

" - "Cathedral" was used in relation to any church meeting.
However, during the 3rd century the term began to be used to refer to meetings of bishops (although not only bishops could be present) for the administration of the Church. The earliest known local councils were held in the 2nd century, and by 300 the assembly of provincial bishops had become the customary method of church government. After Constantine I proclaimed toleration of Christians (313) and the persecution ended, bishops from many provinces were able to meet in a general council. However, the idea of ​​an Ecumenical Council and its specific meaning developed slowly. The Church on an imperial scale began to hold Ecumenical
Councils, which implied the participation of representatives of all local churches, usually on the initiative of the Roman Emperors, who often presided over them and gave their decisions the status of state laws.

During the first 9th centuries, Ecumenical Councils are called councils that, with the assistance of secular (imperial) power, were composed of bishops of the Christian Church from various parts of the Greco-Roman Empire - ecumene (Greek: οἰκουμένη, Latin: orbis terrariim

) and the so-called barbarian countries for judging dogmatic and canonical subjects.
The emperor, as guardian (Latin custos
) of the faith and the Church, convened a council, made an appropriation for expenses, appointed the place of its meetings, transferred from one city to another, was personally present and enjoyed the honorary presidency, or appointed his officials to monitor order, dissolved the cathedral and, at the proposal of the cathedral, sealed the acts of the cathedral with his signature.

Ecumenical councils have external and internal distinctive features.

The external features of Ecumenical Councils include:

  • participation in the council of representatives of all local churches in the person of heads of churches, bishops or their deputies, authorized and sent (legates) from them;
  • canonical correctness in the order of convening the council, forming the composition of participants, conducting and announcing the decisions of the council;
  • recognition of the Ecumenical Council by all local churches, both those from which bishops were present at it and those from which there were no representatives.

Internal features of Ecumenical Councils:

  • the correspondence of its decrees with the Holy Scriptures, apostolic tradition, dogma and rules of the Universal Church of all previous centuries;
  • the unanimous expression on it of the creed, which all local churches adhered to and adhere to everywhere and always;
  • legislative activity characteristic of the church only to Ecumenical Councils (drawing up symbols of faith and expounding dogmas).

In resolving questions about the truths of doctrine and moral teaching, the Ecumenical Council has the property of infallibility, as an organ of the Universal Church, guided by the Holy Spirit. Dogmatic definitions and canons of the Ecumenical Councils are placed in the “Book of Rules”, definitions and judicial decisions - in the “Acts”.

Read a prayer in Latin online

It is not always possible to carry a prayer book with you. Even if it is a small collection, there are situations when there is nowhere to put it. To read prayer words, you can use a smartphone or PC with Internet access. The option of reading text online is not suitable for everyone; discomfort may arise on a regular basis (for example, the eyes get tired quickly), but as an exception this method is acceptable.

Crédo in únum Déum, Pátrem omnipoténtem, factórem caéli et térrae, visibílium ómnium et invisibílium.

Et in únum Domínum Iésum Chrístum, Fílium Dei unigénitum, et ex Pátre nátum ánte ómnia saécula.

Déum de Déo, lúmen de lúmine, Déum vérum de Déo véro, genitum, non fáctum, consubstantial Pátri, per quem ómnia fácta sunt.

Qui própter nos hómines et própter nóstram salútem descéndit de caélis.

Et incarnátus est de Spíritu Sáncto ex María Vírgine, et hómo fáctus est.

Crucifíxus étiam pro nóbis sub Póntio Piláto;

pássus et sepúltus est, et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras, et ascéndit in caélum, sédet ad déxteram Pátris.

Et itérum ventúrus est cum glória iudicáre vívos et mórtuos, cúius régni non érit fínis.

Et in Spiritum Sánctum, Dominum et vivificántem: qui ex Pátre procédit.

Qui cum Pátre et Fílio símul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per próphetas.

Et únam, sánctam, catholicam et apostolicam Ecclésiam.

Confíteor únum baptísma in remissiónem peccatorum.

Et expécto resurrectiónem mortuórum et vítam ventúri sáeculi.

Amen.

Send this prayer to your loved ones

Catholicism

In the Catholic Church, the Kyrie is the first ordinary chant of the Mass. Constructed from three parts: (1) Kyrie eleison, (2) Christe eleison, (3) Kyrie eleison; each of the acclamations is repeated three times (that is, 9 acclamations in total). The musical form of Kyrie is different in different eras and in different local traditions, for example, AAA BBB CCC1 (through strophic), or AAA BBB AAA1 (reprisal), etc. The melodies of Kyrie, which are used in the Gregorian Mass, are refined and belong to the melismatic type. One should distinguish from the Kyrie in the Mass the prayerful Kyrie in the ordinariate officia - simple short chants of the syllabic type.

Identification

Since the Latin rite uses many melodies for chanting the Kyrie, they are distinguished by their location in the liturgical order (for the Virgin, for double, for semi-double, etc. feasts); Some of the melodies are collected in the ad libitum section (not attached to the church calendar). In the X-XI centuries. melismatic Kyrie was actively trampled. In later church reforms the tropes were removed, but the incipits of the texts remained as melodic identifiers, for example, Kyrie 'Fons bonitatis'.

List of standard Kyrie tunes (by Liber usualis)

in festis

  1. (for Easter) Kyrie “Lux et origo”
  2. (for regular holidays) Kyrie “Fons bonitatis”
  3. (for holidays) Kyrie “Deus sempiterne”
  4. (for double holidays) Kyrie “Cunctipotens Genitor Deus”
  5. (for double holidays) Kyrie “Magnae Deus potentiae”
  6. (for double holidays) Kyrie “Rex Genitor”
  7. (for double holidays) Kyrie “Rex splendens”
  8. (for double holidays) Kyrie “De Angelis”
  9. (on Virgin Mary holidays) Kyrie “Cum jubilo”
  10. (for the Mother of God holidays) Kyrie “Alme Pater”
  11. (for Sunday holidays) Kyrie “Orbis factor”
  12. (for half-double holidays) Kyrie “Pater cuncta”
  13. (for half-double holidays) Kyrie “Stelliferi Conditor orbis”
  14. (in octaves) Kyrie “Jesu Redemptor”
  15. (for simple holidays) Kyrie “Dominator Deus”

ad libitum

Prayer Creed in Latin (text in Russian letters with emphasis)

If you set a goal to become familiar with the culture of another country, you can start with prayer texts. First, you can take as a basis the version written in Russian letters. This will help you remember the spelling of words correctly. If you read texts with emphasis, you will also have the opportunity to become familiar with the pronunciation. Soon you will be able to pronounce prayer words without the help of a prayer book. Thanks to this, learning will be simplified, as some knowledge will appear.

Credo in unum Deum, Patram omnipotentem, factorem celi et terre, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iezum Christum, Philium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sekula.

Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos omines et propter nostram salutem destsendit de tselis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgina, et omo factus est.

Crucifixus etziam pro nobis sub Ponzio Pilato;

passus et sepultus est, et resurrexit tertsia die secundum Scripturas, et ascendit in tselyum, sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum glöria yudikare vivos et mortuos, cuius ragni non erith finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre protsedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoràtur et conglerificatur: qui lecutus est per profatas.

Et Unam, Saints, Catholics, Et Apostoliks Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi seculi.

Amen.

Send this prayer to your loved ones

Download the Creed prayer in Latin from your phone memory and print it out

Carrying a small piece of paper with you is more convenient than a prayer book. Text that is important for the inner state of the soul can be downloaded and saved in the memory of your smartphone. When it is possible or necessary, it is printed. Moreover, this function is available for phones of different platforms: Android and iOS.

Send this prayer to your loved ones

Send this prayer to your loved ones

The Creed in Latin listen online for free

If there is an urgent need to constantly say prayer words, it is better to learn them. This will allow you to contact through your heart at any moment. You can quickly learn the prayer if you listen to an audio recording that is available for free to listen to. In addition, this way of addressing God helps to remember the pronunciation of Latin words. Learning new words accelerates. At the same time, it is important to strive for the Lord and not lose the divine thread with him.

Latin transcription of the prayer

When a foreign text is written in Russian letters, it is not always possible to accurately convey the features of the pronunciation of words. It is recommended to additionally read the Latin version (in the form of transcription). This method makes it easier to understand unfamiliar words. It will be easier to remember them in the future. It is recommended to move on to the Latin transcription after the version written in Russian letters has been studied.

In RussianLatin transcription
Credo in unum Deum, Patram omnipotentem, factorem celi et terre, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iezum Christum, Philium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sekula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos omines et propter nostram salutem destsendit de tselis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgina, et omo factus est. Crucifixus etziam pro nobis sub Ponzio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertsia die secundum Scripturas, et ascendit in tselyum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum glöria yudikare vivos et mortuos, cuius ragni non erith finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre protsedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoràtur et conglerificatur: qui lecutus est per profatas. Et Unam, Saints, Catholics, Et Apostoliks Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi seculi. Amen.

Krjédo in únum Djeum, Pátrjem omnipotjéntjem, faktórjem cjéli jet tjérrje, vizibílium ómnium jet invizibílium. Jet in únum Domínum Jjézum Hrístum, Fílium Djéi unigjénitum, jet jeks Pátrje nátum ántje ómnia sjékulja.
Djéum dje Djéo, ljúmjen dje ljúminje, Djéum vjérum dje Djéo vjéro, gjénitum, non fáktum, konsubstanciálem Pátri, pjer kvjem ómnia fákta sunt.

Kvi próptjer nos óminjes jet próptjer nóstram saljútjem djescjéndit dje cjélis. Jet inkarnátus jest dje Spíritu Sánkto jeks Mária Vírginje, jet ómo fáktus jest. Krucifíksus jéciam pro nóbis sub Póncio Piljáto; pássus jet sjepúl'tus jest, jet rjezurrjéksit tjércia dije sjekúndum Skriptúras, jet ascjéndit in cjéljum, sjédjet ad djékstjeram Pátris.

Jet itjérum vjentúrus jest kum gljória judikárje vívos jet mórtuos, kújus rjégni non jérit fínis.

Jet in Spiritum Sánktum, Dominum jet vivifikántjem: kvi jeks Pátrje procjédit. Kvi kum Pátrje jet Fílio símul' adorátur jet kongljorifikátur: kvi ljokútus jest pjer prófjetas. Jet únam, sánktam, katólikam jet apostólikam Jekkléziam. Konfítjeor únum baptísma in rjemissiónjem pjekkatórum. Jet jekspjékto rjezurrjekciónjem mortuórum jet vítam vjentúri sjékuli.

Amjen.

LiveInternetLiveInternet

Quote from Nimril

Read in full In your quotation book or community!

Pater noster... For lovers of Latin. It was very interesting for me to read (although I found typos in the texts...)))). “Requiem” is especially valuable, I heard the musical versions of the Requiem, liked it, and now I’ve read the text. 1. Our Father

Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
May your kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, just as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. Pater noster Pater noster, qui es in caelis, Sanctrticetur nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, Sed libera nos malo. Amen. 2. Hail, Virgin Mary (or "Angel's Greeting")
Hail Mary, full of grace;
The Lord is with you, blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, even at the hour of our death. Amen. Ave, Maria Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu In mulieribus, etbenedictus fructus ventris tui Iesus. Sancia Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. 3. I believe
The Nicene (Nice) Creed became widespread after the Catholic councils in Nicaea (now Nice) in 325 and Constantinople in 381. It refuted the Arian and Mrnophysite heresies and asserted that Jesus is both true God and true man.
In the 9th century, this prayer was included in the Mass. I believe in God, one Almighty Father, creator of heaven and earth, of all things visible and invisible. I BELIEVE in the one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and begotten of the Father before all ages. God is from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one flesh of the Father, by whom all things were created. Who, for the sake of these people and for our salvation, came down from heaven. And he acquired flesh from the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became a man. Crucified by us under Pontius Pilate, he suffered and was buried, he was resurrected on the third Day, according to the Holy Scriptures, and ascended into heaven, seated at the right hand of the Father. And he will come a second time with glory, to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. I believe in the Holy Spirit and the life-giving Lord, who comes from the Father and the Son. Who, together with the Father and the Son, we both adore and glorify: who spoke through the prophets. I believe in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I recognize only baptism for the remission of sins. And I look forward to the resurrection of the dead and the life of future times. Amen. Symbolum Nicaenum Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quern omnia facta sunt. Qui propler noshomines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incamatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et itemm venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglomicatur: qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptism a in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. 4. Sign of the Cross
This prayer is the first in the “Treasury of Latin Prayers collected by Michael Martin (1994) Along with “Ave, Mary”, “Act of Faith, Hope and Love” and others.
Signum crucis is one of the most important and fundamental, its origins in the 1st century AD. The believer, making the sign of the cross, receives, as it were, partial remission of sins. Sign of the Cross In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen. Signum crucis In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. Amen. There is a longer version: Through the sign of the cross, free us from our enemies, our Lord. In the name of the Father, Son and Holy Spirit. Amen. Per signum crucis de inimicis nostris libera nos, Deus noster. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 5. Soul of Christ
The author of this classic prayer is unknown, although some attribute it to Blessed Bernadino of Feltre.
This was the favorite prayer of St. Ignatius of Loyola (1491 -1556), who contributed to its spread. Included in the remission of sins. Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, intoxicate me. Water of Christ, wash me. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me. Immerse me in your wounds. Don't let me separate from you. Protect me from the evil enemy. At the hour of my death, call me. Command me to come to you and sing your praises with your Saints forever and ever. Amen. Anima Christi Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, save me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi. comfort me. Oh bone lesu, exaudi me. Infra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, ut cum Sanctis tuis laudem te in saecula saeculorum. Amen. 6. Bless the Lord
“Bless the Lord” or the Song of the Three Young Men has its source in the book of the Old Testament prophet Daniel.
Sounds during the liturgy on Sundays and holidays. Bless the Lord, all the works of the Lord; praise and exalt him throughout the ages. Bless the Lord, heavens; bless the Lord, angels of the Lord. Bless the Lord, all the waters that are above the heavens; let everyone bless the virtues of the Lord. Bless the Lord, O sun and moon; bless the Lord, stars of heaven. Bless every shower and dew. Gentlemen; bless all the winds. Gentlemen. Bless the Lord, O fire and heat; bless the Lord, cold and heat. Bless the Lord, O dew and frost; Bless the frost and cold, Lord. Bless the Lord, O ice and snow; bless the nights and days, Lord. Bless the Lord, O light and darkness; Bless the lightning and the clouds, Lord. May the earth bless the Lord: may it praise and magnify him throughout the ages. Bless the Lord, mountains and hills; Bless the Lord, all you who grow on the earth. Bless the Lord, seas and rivers; bless the Lord, springs. Bless the Lord, whales and all who move in the water; bless the Lord, all you who are winged in the sky. Bless all beasts and livestock. Gentlemen; Bless the Lord, sons of men. Bless the Lord, O Israel; praise and exalt him throughout the ages. Bless the Lord, O priests; servants of the Lord, bless the Lord. Bless the Lord, O spirit and souls of the righteous; Bless the Lord, you saints and meek in heart. Bless the Lord, Ananias, Azarius, Misail; praise and exalt him throughout the ages. Let us bless the Father and the Son with the Holy Spirit; let us praise and magnify him throughout the ages. Be blessed in the firmament of heaven and praised and glorified throughout the ages. Amen. Benedicite Dominum Benedicite, omnia opera Domini, Domino; laudate et superexaltate eum in saecula. Benedicite, caeli, Domino, benedicite, angeli Domini, Domino. Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino, benedicat omnis virtutis Domino. Benedicite, sol et luna, Domino, benedicite, stellae caeli, Domino. Benedicite, omnis imber et ros, Domino, benedicite, omnes venti, Domino. Benedicite, ignis et aestus, Domino, benedicite, frigus et aestus, Domino. Benedicite, rores et pruina, Domino, benedicite, gelu et frigus, Domino. Benedicite, glacies et nives, Domino, benedicite, noctes et dies. Domino. Benedicite, lux et tenebrae, Domino, benedicite, fulgura et nubes, Domino. Benedicat terra Dominum: laudet et superexaltet eum in saecula. Benedicite, monies et colles, Domino, benedicite, universa germinantia in terra, Domino. Benedicite, maria et flumina, Domino, benedicite, fontes, Domino. Benedicite, cete, et omnia, quae moventur in aquis, Domino, benedicite, omnes volucres caeli, Domino. Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino, benedicite, filii hominum, Domino. Benedicite, Israel, Domino, laudate et superexaltate eum in, saecula. Benedicite, sacerdotes Domini, Domino, benedicite, servi Domini, Domino. Benedicite, spirits et animae iustorum, Domino, benedicite, sancti et humiles corde Domino. Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino, iaudate et superexaltate eum in saecula. Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu; laudemus et superexaltemus eum in saecula. Benedictus es in firmamento caeli et laudabllis el gloriosus in saecula. Amen. 7. Confession
Confession is a prayer of repentance addressed to God.
It arose during the period of early Christianity. The following text was created in the 8th century, included in the Mass in the 11th century. Confession (“I repent”) I repent before Almighty God, blessed Mary the Eternal Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, before the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints and before you, brothers (and before you, father) - for I sinned a lot in my thoughts , words and deeds: MY FAULT. MY FAULT, MY GREATEST FAULT. Therefore I pray to Blessed Mary, Eternal Virgin. Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the saints and you, brothers (and you, father) - pray for me before our Lord God. Amen. Confiteor Confiteor Deo omnipotent, beatae Mariae semper Vrgini, beato Michaeli Archangelo, beato loanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres (ettibi pater), quia peccavi nimis cogrtatione, verbo et opere: MEA CULPA, MEA CULPA , MEA MAXIMA CULPA. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum loannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres (et te, pater), orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen. 8. Faith, Hope, Love
The theme of Faith, Hope, Love is constantly emphasized in the Holy Scriptures.
“Faith, Hope, Love always remain with us, but the most important of them is Love,” says St. Paul in the Epistle to the Corinthians. They are called theological virtues and have a special place in the Catholic tradition. Pope Benedict XIII and Pope Benedict XIV established three theological virtues in the 18th century as the most important guarantee of the salvation of the soul and included them in the procedure for the remission of sins. Love in a Christian context implies, first of all, love for God and mercy for one's neighbor. Act of Faith Lord God, I believe with strong faith and confess the one and universal thing that the holy Catholic Church offers, for it is You, God, who has revealed the hidden, You who are eternal truth and wisdom, which does not deceive and cannot be deceived. I live and die with this faith. Amen. Act of Hope Lord God, by your mercy I hope for the forgiveness of all sinners and that after this life I will achieve eternal bliss: for You promised this, You, infinitely powerful, reliable, kind and merciful. I live and die with this hope. Amen. Act of Love Lord God, I love you above all earthly things, for You are the highest, infinite and most perfect good, worthy of all preference. I live and die with this love. Amen. Actus Fidei Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit, quia til, Deus, ea omnia revelasti, qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen. Actus Spei Domine Deus, spero pergratiam tuam remissionem omnium peccatorum, et post hanc vitam aetemam felicitatem me esse consecuturum: quia Тu promisisti, qui es infinite potens, tidelis, benignus, et misericors. In hac spe vivere et mori statuo. Amen. Actus Caritatis Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propterte, quia tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen. 9. Hail
“Gloria” was compiled based on Holy Scripture in the 2nd century and recorded in the 7th book of the Apostolic Constitutions in the 3rd - 4th centuries.
Since the 5th century, it has been included in the Catholic Mass. The prayer is addressed to the Trinity: Glory to God in the highest and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we thank you in the name of your great glory, O Lord God, King of heaven, almighty God the Father, O Lord of the Only Begotten Son, Jesus Christ, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, You, who takes away the sins of the world, heed our pleas. You, who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For You alone are Holy, You alone are Lord, You alone are the highest, O Jesus Christ, together with the Holy Spirit, to the glory of God the Father. Amen. GLORIA Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorrflcamus te, gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fill unigenite, lesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad Dexteram Paths, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spititu in gloria Dei Patris. Amen. 10. Prayer of St.
Thomas Aquinas Thomas Aquinas 1226-1274
AD Philosopher and theologian. Dominican monk. Formulated 5 proofs of the existence of God, described as the first cause, the ultimate goal of existence. His teaching underlies Thomism and neo-Thomism. Prayer of St. Thomas Aquinas (after Mass) I give thanks to you, Lord, Holy Father, omnipotent eternal God, who has deigned to satisfy me, a sinner and your unworthy child, not because of my merits, but solely by your mercy, with your precious Body and Blood Your son, our Lord Jesus Christ. And I pray that this holy communion would not be a death sentence for me, but a saving sign of forgiveness. May it be for me a weapon of faith and a shield of good will. Let there be an expulsion of my vices, deliverance from lust and lust; let there be an increase in kindness and patience, meekness and obedience and all virtues; let there be firm protection from all enemies, visible and invisible; from all my worries, both carnal and spiritual, let there be perfect peace: in you, the one and true God, is my commitment and the happy consummation of my end. And I beg you to deign to bring me to this unspeakable feast, where you will be with your Son and the Holy Spirit. With your saints you are true light, complete abundance, eternal joy, Cheerfulness and perfect happiness. In the name of our Lord Christ. Amen. Oratio Sancti Thomae Aquinatis Post Missam Gratias tibi ago, Domine, sancte Pater, omnipotens aeteme Deus, qui me peccatorem, Indignum famulum tuum, NULLis meis meritis, sed sola dignatione misericordiae tuae satiare dignatus es pretioso Corpora et Sanguine Filii tui, Domini nostri lesu Christi . Et precor, ut haec sancta communio non sit mihi reatus ad poenam, sed intercessio salutaris ad veniam, Sit mihi armatura fidei et scutum bonae voluntatis. Sit vitiorum meorum evacuatio, concupiscentiae et libidinis extermlnatio, caritatis et patientiae, humilitatis et obedientiae omniumque virtutem augmentatio; contra insidias inimicftrum omnium, tarn visibilum quam invisibilium firma defensio; motuum meorum, tarn carnalium quam spiritualium, periecta quietatio: in te uno ac vero Deo firma adhaeslo, atque finis mei felix consummatio. Et precor te, ut ad illud ineffabile convivium me peccatorem perducere digneris, ubi tu, cum Fillo tuo et Spiritu Sancto. Sanctis tuis es lux vera, satietas plena, gaudium sempitemum, iucunditas consummate et felicttas perfecta. Pereundem Christum Dominum nostrum. Amen. 11. Requiem
The work received its name from the first word “Requiem”: Requiem aetemam dona eis, Domine - grant them eternal rest, O Lord...” “Requiem” is based on the Latin poem “Sequence”, written by the Franciscan monk Thomas de Celano (Tomas de Celano) in the 13th century.
In combination with other parts (Introitus, Kyrie, Otfertorium, Sanctus), this text constitutes a catalytic funeral mass, which in turn served as the basis for many compositions of Western European music. The most famous are, of course, the versions by Mozart and Verdi. The text of the Requiem contains biblical motifs of the Last Judgment, so it can be visually compared with Michelangelo's frescoes on the same theme. Introduction Grant them eternal peace, O Lord, and let eternal light shine upon them. To you, God, a hymn is sung in Zion, and vows are made to you in Jerusalem. Hear the prayer: all flesh will come to you. Grant them eternal peace, O Lord, and let eternal light shine upon them. Have mercy, Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy. Sequence The Day of Wrath, that day, will cast the world into dust, as David and the Sibyl are witnesses. Oh, how everything will tremble when the judge comes, who will judge everything strictly. The trumpet, carrying wonderful sounds through the burial places, calls everyone to the throne. Death will make nature numb. When the creation rises, it will answer the judge. The written book is proclaimed, which contains everything from which the world will be judged. So, when the judge sits, whoever hid will appear: no one will remain unpunished. What then will I say, unfortunate one, who will I ask to be my defender when there is no justice? King of awesome majesty, who graciously saves everyone; save me, source of mercy. Remember, merciful Jesus, that I am the reason for your journey, so as not to destroy me on this day. Looking for me, you sat tired; you atoned for the suffering of the cross. May the sacrifice not be fruitless. O just judge of vengeance, grant the gift of forgiveness in the face of the day of judgment. I sigh like a criminal: guilt stains my face. Have mercy on the one who prays, O God. The one who freed Mary, listened to the robber, and gave me hope. Sacrifice Lord, Jesus Christ, King of glory, free the souls of all the faithful departed from the punishments of hell, from the deep ditch. Free them from the mouth of the lion, lest Tartarus swallow them up, lest they fall into darkness. But Saint Michael, the standard-bearer, will present them in the sacred light: as you once promised to Abraham and his seed. We offer sacrifices and prayers to you, Lord, with praise. You support those souls that we remember today: do, Lord, so that they pass from death to life, as you once promised to Abraham and his seed. Holy Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts! Heaven and earth are filled with your glory. Glory in the highest. Blessed One Blessed is he who comes in the name of the Lord. Glory in the highest. Lamb of God Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them rest. Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant them eternal rest. Unity Eternal light grant them, O Lord, with your Saints forever, because you are merciful. Grant them eternal peace, O Lord, and let continuous light shine upon them. REQUIEM
Introitus Requiem aetemam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion, ettibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet. Requiem aetemam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Kyrie Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. Sequentia Deis irae, dies ilia, solvet saeclum in favilla, teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus. Tuba mirum spargens sonumper sepulcra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura.Cum resurget creatura judicanti responsura. Liber scriptus proferetur in quo totum continetur unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit:nil inuttum remanebrit. Quid sum miser tune dicturus, quern patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? Rex tremendae majestatis,qui salvandos salvas gratis; salva me, fons pietatis. Recordare, Jesu pie,quod sum causa tuae viae ne me perdas ilia die. Quaerens me sedisti lassus; redemisti crucem passus Tantus labor non sit cassus. Juste Judex ultlonis donum fac remlsslonis ante diem ratlonis. Ingemisco tanquam reus:culpa rubet vultus meus, supplicant parce, Deus. Qui Mariam absolvisti et latronem exaudisti, mihi qouque spem dedisti. Offertorium Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorumde poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas Tartarus,ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam:quam olim Abrahae promisistiet semini eius. Hostias et preces tibi, Domine, iaudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illisquarum hodie memoriam facimus:fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahae promisisti et semini eius. Sanctus Sanctus, sanctus, sanctus, Domine Deus Sabaoth! Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus Benedictus qui venitin nomine Domini. Hosanna in excelsis. Agnus Dei Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, ona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem zempiternam. Communio Luxaetema luceateis, Domine,cum sanctis tuis in aetemam,quia pius est. Requiem aetemam dona eis, Domine,et lux perpetua luceat eis. 12. The Sorrowful Mother Stood
The famous hymn to the Mother of God Mary, also known as. The name “Stabat mater” - “The mother stood”, written in medieval Latin. Its author is traditionally considered to be the Italian Jacopone da Todi, XIV century. This is a Catholic hymn from the funeral liturgy. The gospel image of a mother suffering for her son served as a plot for many Western European and Russian composers. The text of the anthem was set to music by Palestrina, Pergolesi, Haydn, Mozart, Schubert, Rossini, Verdi, Dvorak, Poulenc. A literal translation of the Latin text does not produce the same impression as the musical work as a whole. Heinrich Heine once remarked: “The greatest artists, both in painting and in music, brightened up the boundless horrors of Christ’s passion with so many colors and softened the bloody seriousness with playful tenderness...” In Russian poetry, “Stabat Mater” is translated by V. A-Zhukovsky. The theme of the mother’s suffering is courageously present in A. Akhmatova’s poem “Requiem” (in the chapter “Crucifixion”). Usually these lines are quoted when performing “Stabat Mater”: ... Magdalene fought and sobbed, The beloved disciple turned to stone, And where the Mother stood silently, No one dared to look. The mournful mother stood at the tearful cross when her son was crucified, whose groaning, sad and suffering soul was pierced by a sword. Oh, how sad and unhappy was that blessed mother of the Only Begotten! How she grieved and suffered, merciful mother, when she saw the torment of her glorious son. What person does not burst into tears when he sees the mother of Christ in such a prayer? Who can help but be saddened and darkened for the mother of Christ suffering with her son? For the sins of his tribe, he sees Jesus in torment, beaten with whips. She sees her dear son dying in despair as he gives up the ghost. So, mother, source of love, let me feel the power of grief, and I will cry with you. Make my heart kindle in love for God Christ, so that I become a better person. Holy Mother of God, make the wounds of the one crucified on the cross enter my heart. Share your wounded son, who deservedly suffered for me, with me. Let me weep with you, sympathize with the crucified one, as long as I live; I want to stand with you at the cross and accompany you in your crying. Most bright virgin of virgins, you are no longer bitter to me, let me weep with you. Make me experience the death of Christ, make suffering an accomplice, and absorb all the blows. Let them wound me with whips, let me revel in the torment of the cross and the suffering of my son. I will not burn in the flame, lit, through you, O Virgin, I will be protected on the day of the Last Judgment. Christ, when this passes, let me through the Mother of God come to the palm branch. When the body dies, May the soul be granted Heavenly glory! Amen. Stabat Mater Dolorosa Stabat mater dolorosa juxta crucem lacrimosa dum pendebat filius, cuius animam gementem, contristalam et doientem penransivit gladius. 0 quam tristis est atflicta fuit ilia benedicta mater Unigeniti! Quae maerebat et dolebat pia mater dum videbat nati poenas incliti! Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret in tanto supplicio? Qui non posset contristari Christi matrem contemplari doientem cum tiiio? Pro peccatis suae gentis vidrt Jesum in tormentis et flagellis subditum. Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum, dum ernlsit splritum. Eia, mater, fons amoris, mesentire vim doloris fac ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum, ut sibi complaceam. Sancta mater, istud agas, crucitixi fige plagas cordi meo valide. Tui nati vulnerati, tam dignati pro me pati, poenas mecum divide. Fac me tecum pie flere, crucifixo condolere donee ego vixero; juxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero. Virgo virginum praeclara, mihl Jam non sis amara, fac me tecum plangere. Fac ut portem Christi mortem, passionis fac consortem et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, fac me cruce inebriari et cruore filii. Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus in die judicii. Christe, cum sit hinc exire, da per matrem me venire ad palmam victoriae. Quando corpus morietur, fac ut anima donetur paradisi gloriae! Amen.

Reading rules

When prayer words are spoken, it is necessary to put your soul into them. Only with a sincere appeal can you ask for help and support during trials. God hears prayers in any language, but it is important not just to pronounce the words, but to understand their meaning. Moreover, knowledge should come not from the head, but from the heart.

It is necessary to perform all the basic rituals,

actions accompanying the reading of the prayer text.

For example, special attention is paid to the sign of the cross and bow. These steps should not be performed in haste. It is recommended to turn to the Lord before the image; a candle is also lit. God is within us, therefore failure to follow the rules is not a sin, but they allow us to get closer to the Divine, strengthen our aspiration towards the Almighty, and strengthen our faith.

The prayer is said under certain conditions. It helps to understand the basics of religion. As a result, the knowledge of a believer deepens. Today, baptism is often performed in infancy. At this age, a new person cannot yet understand the basics of Christianity, but the prayer text is read by the godparents. They must know the words by heart.

Links

  • Kyrie Eleison // Russian Humanitarian Encyclopedic Dictionary (inaccessible link) (inaccessible link from 06/14/2016)
Catholic prayers
Prayers of the Mass Agnus Dei · Confiteor · Gloria in Excelsis Deo · Gloria Patri · Kyrie Eleison · Pater Noster · Sanctus · Signum Crucis · Apostles' Creed · Litany of All Saints · Nicene Creed
Prayers to the Virgin Mary Alma Redemptoris Mater Angelus Ave Maria Ave Maris Stella Ave Regina Caelorum Magnificat Memorare Regina Coeli Rosary Salve Regina Sub Tuum Praesidium Three Hail Marys Fatima Prayer
Other prayers Adoro te devote · Angele Dei · Anima Christi · Ave Verum Corpus · Benedictus · De Profundis · Laudes Divinae · Miserere mei · Panis Angelicus · Nunc Dimittis · O Salutaris Hostia · Requiem Æternam · Tantum Ergo · Te Deum · Veni Creator Spiritus · Veni Sancte Spiritus · Victimae paschali · Lauda Sion · Act of Contrition · Athanasian Creed · Jesus Prayer · Way of the Cross · Prayer before the Crucifixion · Prayer of St. Francis · Prayer of St. Michael
Category · Portal
Structure of the Mass
initial rites
liturgy of the word
  • First reading
  • Responsorial Psalm
  • Second reading
  • Alleluia
  • Gospel reading
  • Sermon
  • Symbol of faith
  • Prayer of the Faithful
Eucharistic liturgy
  • Offertory
  • Prayer over the Gifts
  • Eucharistic Prayer (Sursum corda)
  • preface
  • Sanctus
  • epiclesis
  • secret words
  • anamnesis
  • final doxology)
  • Our Father
  • Greetings to the world
  • Agnus Dei
  • Communion
  • Prayer after communion
final rites
  • Blessing of the people
  • Ite, missa est
Rating
( 1 rating, average 4 out of 5 )
Did you like the article? Share with friends:
For any suggestions regarding the site: [email protected]
For any suggestions regarding the site: [email protected]
Для любых предложений по сайту: [email protected]