Земля Обетованная, где жил Иисус Христос
Каждый человек невидимыми узами связан с местом, где он увидел земной свет. Есть какая-то высшая закономерность, чтобы родиться в том, а не ином месте. Так же закономерно произошло воплощение Иисуса Христа – Спасителя всех людей — на земле Палестины, в еврейском народе.
Эту землю Бог Саваоф обещал Аврааму и его потомкам за верность Ему. Повинуясь Богу, Авраам ушел из родных вавилонских земель и поселился здесь, в чужой для него местности. «Дети Авраама» имели трудную историю: голод привел их в Египет, Моисей 40 лет водил их по пустыне, чтобы вернуться назад, Иисус Навин отвоевал обетованную землю у ханаанских племен. Здесь поселилось 12 еврейских родов.
В течение тысячи лет жили евреи на этой территории, испытали вавилонское пленение, разрушение Иерусалима, потерю Ковчега Завета. Вновь возвращались сюда, восстанавливали Храм и продолжали молиться – маленький народ в языческом море соседей сохранял поклонение Единому Невидимому Богу. Вся ветхозаветная история еврейского народа – это подготовка к тому, чтобы в его среде произошло Боговоплощение.
Иисус Христос всего лишь один раз говорил о говорении на иных языках
Этот отрывок можно найти в завершении Евангелия от Марка, и он говорит следующее:
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. (Евангелие от Марка 16:14-20)
Времена рождения Христа – Вавилонское столпотворение
За полвека до Рождества Христова Палестина была захвачена Римом, который осуществлял мировое господство. Еврейское государство уже не было единым. Иудея на юге населялась самой правоверной частью народа, в средней части — в Самарии — жители смешались с восточными переселенцами и стали почти язычниками, поэтому иудеи с ними не общались. На севере страны была Галилея, где рядом с иудеями жили представители греческой диаспоры, выходцы из Финикии и Сирии, арабы. Веротерпимость галилеян по отношению к соседям порицалась жителями Иудеи, они считали северных сородичей людьми низшего сорта, но все-таки общались с ними.
Ирод Великий
Власть в Иудее в это время узурпировал Ирод Великий. Великим он был злодеем и беззаконником. Боясь потерять власть, он казнил всех своих родственников, жену, сыновей. Избиение 14 тысяч вифлеемских детей – тоже его рук дело. А Святое Семейство, спасая Богомладенца, вынуждено было скрываться в Египте.
После Ирода Великого царей в Иудее уже не было. Сын его, развратный Ирод Антипа, упоминаемый в Евангелии как убийца Иоанна Крестителя, правил только Галилеей и подчинялся римскому наместнику – прокуратору Понтию Пилату.
У иудеев остались только духовные руководители: книжники-учителя Закона Божьего, фарисеи и саддукеи – религиозные аристократические партии. Стремясь к власти и богатству, они ненавидели римское владычество и мечтали о Мессии – спасителе, который освободит их от чужеземцев. Христа страдающего, искупителя их грехов они не ждали.
Зачатие: непорочное или незаконное?
Кто мать и отец Иисуса Христа? Нет пользы в бесконечных поисках доказательства непорочного зачатия, точной даты Рождения Христа, других фактов, подтверждающих церковные догматы. Это вопрос веры, которая не требует доказательств, а принимается сердцем как истина, для него необходимая. «Се, Дева во чреве примет…» Переводя эти слова пророка Исайи на греческий, праведный Симеон Богоприимец хотел написать: «молодая женщина». Церковное предание говорит, что он жил 360 лет, чтобы увидеть Рожденного Девой. А в греческом переводе так и осталось: «Парфэнос», т. е. Дева!
Бог-Слово воплощается на Земле так, как и следует Ему, – чудесным образом. Не все может вместить человеческий разум, ведь он не равен Божественному. Тут нужно смирение. Тот, кто не хочет смириться, пусть повторяет вслед за предавшими Христа иудеями сплетни о «незаконном сыне замужней женщины». Кстати, по закону Моисея, Иосиф должен был побить камнями насмерть Марию, если бы ребенок был незаконным. Его собственный сын остался бы в истории как «Иисус – сын Иосифа», а не «Иисус – сын Марии», как свидетельствуют две священные книги — Евангелие и Коран.
Примечания
- [lebed.com/2008/art5311.htm ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ]
- [www.bbc.co.uk/russian/society/2012/07/120709_aramaic_revival.shtml Арамейцы хотят воскресить язык времен Христа]
- [www.answering-islam.org/russian/authors/register/nt-language.html Язык Нового Завета]
- [www.alexandrmen.ru/books/son_max/son_10.html о. Александр Мень. Сын Человеческий. Гл.10]
- [www.lio.ru/archive/vera/76/08/article20.html Рака]
- [halkidon2006.orthodoxy.ru/do/bogoslovie_1/880_Strasti_Hristovy.htm «Отпусти нам Варавву»]
- [www.vestnik57.ru/page/pervye-posle-boga Первые после Бога]
- [messianicministry.info/Beth-Chesdah.htm Вифезда]
Родословная Марии
Родители Марии, по свидетельству Евангелия от Луки, жили в Назарете Галилейском и были правоверными иудеями. В три года девочку отдали в Иерусалимский храм, первосвященник принял её как представительницу рода Давидова и ввел в Святая Святых – место, куда сами священники входят один раз в год. После зачатия Мария три месяца гостила в Иерусалиме у своей родственницы — матери Иоанна Крестителя. Елизавета происходила из рода Аарона – первого еврейского священника. Итак, будущая Богородица была стопроцентной иудейкой и находилась в родстве с первосвященником Аароном и царем Давидом.
Муж, опекун, обручник?
Закон Моисея не позволял оставлять взрослых девушек при Храме. Их отдавали назад родителям или выдавали замуж. Престарелые родители Марии к тому времени умерли, а замуж она категорически отказалась идти. Тогда девушку-сироту обручили с престарелым и небогатым плотником Иосифом 80 лет из её родного города Назарета. Они были дальними родственниками. Родословие Иосифа Обручника восходило к царю Давиду. Для переписи, объявленной императором Тиберием, он пришел в город Давида – Вифлеем, где и родился Христос.
Жизненный подвиг Иосифа начался после Благовещения, когда он стал замечать, что Мария беременна. Буря внутренних помышлений предлагала разные выходы из положения: побить камнями, отпустить от себя, признать будущего ребенка своим сыном и покрыть позор…
Фактом остается то, что он не признал Христа своим сыном, не был ему отцом по плоти, но не оставил Марию ни в вертепе Рождества, ни во время бегства в Египет, ни при жизни на чужбине, когда Богородица с младенцем была особенно беззащитна.
Мова Христова. Арамейские лингвистические тайны
После долгого перерыва, я решил возобновить наше лингвистическое путешествие вокруг света. Но сегодня оно будет носить необычный характер. Наш путь сегодня лежит не столько в новой остановке нашего пути, сколько носит временной характер. Уже несколько лет я собираюсь посмотреть один мистический триллер на эту тему, который называется «Стигматы», но никак не могу решиться. Возможно меня останавливает его описание как фильма ужасов, а хорроры я не слишком-то и приветствую. Хотя признаюсь честно, что мистика мне нравится куда больше, чем хоррор; по крайней мере после мистики не впадаешь в депрессию. Возможно для меня это и есть грань, за которую я стараюсь не переступать. 10 лет назад я однажды на работе за день посмотрел два ужастика подряд, помню даже их названия: «Реинкарнация» Такаси Миике и «Пункт назначения-3». Время от времени мне приходилось часто вскакивать с места ввиду тех или иных сцен. Это при том, что я смотрел их не с самого начала. В итоге, к концу рабочего дня мое лицо было полотняным. С тех пор я вообще не только не смотрю ужастики, даже в кино на их премьеры не хожу; одного-единственного раза, вызванного обыкновенным любопытством вполне хватило, да и человек я впечатлительный по своей натуре, а впечатлительным людям хорроры строго-настрого противопоказаны. Так что дело здесь не столько в медицинских (психиатрических) рекомендациях, сколько в обыкновенном здравом смысле. Согласитесь, вы же, например, не оставите грудного ребенка в темной комнате смотреть кино про Слендермена или чего хуже — про Джейсона Вурхиза из «Пятницы 13-е» (ну или про Нормана Бейтса из хичкоковского «Психо»)! Если вы смотрите хоррор в полном одиночестве, эффект от просмотра может сказаться на вашем внутреннем равновесии куда сильнее. Вдобавок, если Ваша комната затемнена, это сродни взрыву термоядерной/водородной бомбы в Вашей нервной системе. Похоже я кого-то из вас этим сильно запугал? Возможно. Постараюсь немного разрядить накал страстей и перейти непосредственно к теме. К чему я вдруг упомянул про картину «Стигматы»? Если кто-то из вас смотрел фильм Мела Гибсона «Страсти Христовы», то заметили, что он поставлен не на английском, а на латинском и арамейском языках. А в фильме «Стигматы» героиня Патриции Аркетт (парикмахерша Френки Пэйдж) в ходе фильма начинает говорить на древне-арамейском языке; происходит это где-то после получаса-сорока минут просмотра (точно не знаю). У нее на теле появляются раны, которые были у Христа, когда его распяли, на голове появляется терновый венок. Виной всему — обычные монашеские четки, которые она купила в Бразилии, и которые оказались проклятыми. Миссия ее становится роковой: она обязана донести на этом языке пророчество, которое пошатнет устои католической церкви.
Что же представлял из себя арамейский язык? Вообще следует сказать, что унифицированного арамейского языка нет. Все арамейские языки можно разделить на две большие группы: западные (Палестина, Дамаск) и восточные (центральная Сирия и Месопотамия). Наибольшее количество письменных памятников обеих групп сохранилось в еврейских источниках: таргумы, Иерусалимский Талмуд (западная группа), Вавилонский Талмуд (восточная группа). Помимо этих больших текстов встречается огромное количество меньших документов самого различного жанра, а также глосс (арамейских слов, вкраплённых в тексты на других языках). Лексические единицы арамейского происхождения заметны также в лексике современного языка идиш (предполагается, что еврейско-арамейские языки были основным средством общения евреев начиная с первых веков н. э. и вплоть до широкого распространения языка идиш). Являясь, изначально языком кочевников арамеев III — II тыс. до н.э., он в дальнейшим стал языком межнационального общения Восточного Средиземноморья. Ассирийский язык (потомок арамейского) является живым и разговорным и в наши дни. Первоначально (первая половина II тыс. до н.э.) арамейские племена кочевали к северу от Аравийского полуострова в Месопотамии и Сирии, где они в дальнейшем закрепились. Единого арамейского языка в тот период не существовало. Племена говорили на разных, сходных между собой диалектах. Массовое вторжение южноарамейских племён (халдеев) и арамейских племён, живших к западу от Ефрата началось в конце II тыс. до н.э. Приблизительно с IX в. до н.э. арамейский язык стал всё более распространяться в Сирии и Месопотамии. Постепенно он вытеснял аккадский язык в Месопотамии, который начиная с периода нововавилонского государства (XII — VI вв. до н.э.) стал языком письменности. В эпоху Ахеменидов (VI — IV вв. до н.э.) арамейский язык распространился по всему Восточному Средиземноморью. Самые древние надписи на арамейском языке: надпись Бар-Рекаба (середина VIII в. до н.э.), надпись Панамму (конец IX — начало VIII вв. до н.э.). На острове Элефантине на Ниле, был найден архив с папирусами, написанными на арамейском языке (деловые документы) (V в. до н.э.). На арамейском языке также были написаны некоторые главы Библии (часть книги Эзры (V в. до н.э.), часть книги пророка Даниила (II в. до н.э.). Известны также пальмирские (II в.) и набатейские надписи (III до н.э. — I в.). Начиная с первых веков нашей эры, до нас дошла многочисленная литература на арамейском языке. Говоры, на которых она написана, различаются на два наречия: западноарамейское (Сирия, Палестина) и восточноарамейское или вавилонское (Месопотамия). Между наречиями существуют незначительные грамматические и лексические расхождения. Литературные памятники на западноарамейском наречии: переводы библейских книг (Таргум Онкелоса II в., Таргум Ионатана IV в.). На западноарамейском наречии написаны арамейские части Иерусалимского Талмуда и Мидрашей. У самаритян, говоривших на арамейском диалекте, имеется свой перевод Пятикнижия (IV в.) и другие тексты. Литературные памятники на восточноарамейском наречии: арамейские части Вавилонского Талмуда (V в.), произведения, написанные евреями Вавилонии (до X в.), первые караимские произведения, тексты секты мандеев (VII — IX вв.). https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/46/Aramaic_alphabet.jpg?uselang=ru Сирийский алфавит Сирийский язык — литературный язык христиан-арамеев, на котором были написаны многочисленные литературные произведения. Сирийский язык стал литературным и церковным языком для говоривших по-арамейски христиан, которые и стали называть его сирийским. Слово «арамейский» стало означать у них «языческий». Во II в. на сирийский язык были переведены все книги Ветхого и Нового Завета. В III — VII вв. на сирийском языке были созданы многочисленные религиозные произведения оригинальные и переводные с греческого. На этот язык были также переведены произведения греческой философии (Аристотель и др.). Самым знаменитым автором того периода был Ефрем Сирин (III в.). После мусульманских завоеваний сирийский язык стал вытесняться арабским и к XI в. перестал быть разговорным, оставаясь литературным и церковным. В постбиблейские времена арамейский, наряду с древнееврейским, стал языком иудаизма. Часть Ветхого Завета и большая доля талмудистской литературы написаны именно на арамейском языке, в арамейской языковой среде возникло и христианство. Иисус Христос произносил свои проповеди по-арамейски. Такие азиатские церкви, как несторианская, халдейская и маронитская, использовали в своих книгах и богослужениях сирийский язык, т.е. христианско-арамейский язык. В арамейской языковой среде продолжали существовать и языческие культы; так, у существующей и поныне религиозной секты мандеев (совр. Иран и Ирак; несколько сот мандеев живут также в США и Австралии) сохранились священные книги, написанные на мандейском диалекте арамейского языка, этот диалект используют и как язык богослужения, а его более современная форма, по некоторым данным, используется в повседневном общении примерно 1 тыс. человек в Иране; другие иранские мандеи говорят на фарси, а иракские – на арабском. Если придерживаться логики современного мира, то Иисус Христос, родившийся в Иудее, был евреем и говорил на древнееврейском языке. Если придерживаться логики церковной — то Иисус, Сын Человеческий, мог вообще говорить на любом языке, поскольку, как и его Отец Небесный, понимал любой человеческий язык. Более того, «говорение на языках» считалось в те века признаком пророческого дара. Так на каком же языке говорил Иисус? Из Евангелий нам известно, что Иисус происходил из рода Давидова, матерью Иисуса была Мария из Галилеи, а отцом — сам Бог, хотя земным отцом мальчика считался старый Иосиф. В те далекие времена такое родословие людей не смущало, однако даже тогда наводило на некоторые нехорошие мысли: по Иерусалиму, когда там объявился Иисус, упорно ходили слухи о его незаконнорожденности. И хоть родословие у евреев считается по матери, для правоверных иудеев Иисус никоим образом не был евреем. Может, из-за столь пикантной детали родословия и пришлось срочно отдавать девицу Марию, посвященную храму, за старика Иосифа. Был бы отцом нерожденного еще младенца какой-то еврейский юноша, его бы заставили жениться на девице, чтобы покрыть свой грех. Но даже если слухи имели очевидную основу, для самого Иисуса это происхождение от не иудея, то есть от гоя, значения не имело. И кто был предполагаемый отец по происхождению — латинянин или грек, — совершенно не важно: Иисус не знал своего отца и не был им воспитан. Воспитание принял на себя Иосиф, который срочно увез свою Марию из опасной Иудеи в недосягаемый для царя Ирода Египет. И в том Египте юный Иисус находился довольно долго, поскольку в Иерусалиме мы видим его в Евангелиях только через двенадцать лет. Арамейский алфавит был разработан примерно в конце 10-го — начале 9-го века до н.э. и заменил ассирийскую клинопись, как главную письменную систему ассирийском империи. Арамейский алфавит, также как и алфавит кхароштхи, стал родоначальником алфавитов ряда семитских языков. В третьем тысячелетии до н.э. арамейский алфавит породил ряд других алфавитов: сирийский, набатейский, пальмирский и алфавит иврита. Сам же арамейский алфавит произошёл от финикийского, который был основным на Ближнем Востоке и в Азии на закате Ассирийской империи с 1000 по 600 год до н.э. Арамейский алфавит содержит только согласные буквы. Направление письма: справа налево. На фонологическом уровне арамейский язык характеризуется особенностями в передаче протосемитских согласных, дающими возможность отметить четкие и устойчивые соответствия между консонантными системами обоих языков. На морфологическом уровне для арамейского языка характерны так называемое эмфатическое состояние имен и ряд особенностей в глагольной системе. На уровне синтаксиса арамейскому языку присуще сравнительно широкое развитие аналитических конструкций. Различаются следующие исторические формы арамейского языка: — староарамейский язык (с конца 2 тысячелетия по 700 г. до н. э.); — имперско-арамейский язык (700–300 гг. до н. э.); — среднеарамейский язык (300 г. до н. э. – первые века н. э.); — позднеарамейские диалекты (по 14–15 вв. н. э.); — новоарамейские диалекты. https://i2.wp.com/linguapedia.info/wp-content/uploads/2012/03/aramaicimp.gif?resize=572%2C210 Имперский арамейский алфавит Название имперско-арамейского закрепилось за одной из форм арамейского языка, употреблявшейся в качестве официального языка делопроизводства в Иранской империи Ахеменидов, простиравшейся от Северо-Западной Индии до Египта. В этот период арамейский язык начинает вытеснять иврит среди части евреев, сначала вне пределов, а затем и в Эрец-Исраэль. К памятникам арамейского языка этого периода относятся документы еврейской колонии в Элефантине; обнаруженный вместе с ними фрагментированный текст повести об Ахикаре (см. Ахикара книга); арамейские части книги Эзры (4:8–6:18; 7:12–26) и Даниэля (2:4–7:28). Среднеарамейский язык возник, вероятнее всего, в Эрец-Исраэль и представлен в основном памятниками еврейского культурного ареала, среди которых следует о (арамейский перевод Библии) и «Таргум Ионатан» (арамейский перевод книги Пророков; см. Библия. Издания и переводы; Таргум; Онкелос и Аквила); арамейские рукописи из района Мертвого моря (см. Мёртвого моря свитки) и письма Бар-Кохбы. https://i2.wp.com/linguapedia.info/wp-content/uploads/2012/03/aramaic2.gif?resize=599%2C198 Квадратное письмо арамейского языка В этот период продолжается интенсивное вытеснение иврита как разговорного языка евреев Эрец-Исраэль арамейским языком, и последний становится разговорным языком основной части еврейского населения. Арамейским языком в качестве литературного пользуются в этот период набатеи. Надписи на арамейском языке зафиксированы в ареале, где он выступал как язык постоянного общения (Дура-Европос, Пальмира, Хатра в современном Ираке), а также за пределами этого ареала (Северная Индия, Афганистан, Иран, Средняя Азия, Кавказ). Позднеарамейские диалекты делятся на две группы: западную, в которую входят арамейский диалект Галилеи, палестинский христиано-арамейский и самаритяно-арамейский, и восточную, включающую в себя вавилонский еврейско-арамейский, сирийский христиано-арамейский и мандейский. Арамейский диалект Галилеи является языком арамейских частей Иерусалимского Талмуда. На нем написаны также аггадические мидраши, палестинские деловые документы, арамейские документы периода гаонов, найденные в Каирской генизе и надписи из синагог, обнаруженные при археологических раскопках в Эрец-Исраэль. Эти памятники охватывают период от III в. н. э. до начала 2-го тысячелетия. Очевидно, уже в начале этого периода происходит полное вытеснение арамейским языком иврита в качестве разговорного языка еврейского населения Эрец-Исраэль. Носителями палестинского христиано-арамейского диалекта являлись, очевидно, евреи Иудеи, принявшие христианство. Все обнаруженные до сих пор тексты на этом языке, записанные одним из видов сирийского алфавита, представляют собой переводы с греческого. Самаритяно-арамейский был разговорным языком самаритян, очевидно, до рубежа 1-го тысячелетия н. э., но и после падения его разговорной функции сохранил для них значение литературного языка. Вавилонский еврейско-арамейский является языком арамейских частей Вавилонского Талмуда (отсюда часто прилагаемое к нему название «арамейский язык Вавилонского Талмуда»). На нем написаны также тексты, происходящие из Вавилонии периода гаонов, сочинения Анана бен Давида и т. д. Очевидно, он продолжал быть разговорным по меньшей мере для части евреев Вавилонии вплоть до конца периода гаонов (середина 11 в.). Влияние, оказанное им на иврит как язык письменности средних веков и нового времени, весьма значительно. К арамейскому языку Вавилонского Талмуда восходят значительные пласты лексики современного иврита. Сирийский христиано-арамейский (называемый также сирийским языком) продолжал оставаться литературным языком некоторых христианских церквей Ближнего Востока и после того, как был вытеснен в качестве разговорного арабским (для значительной части его носителей этот процесс в основном завершился, очевидно, уже к исходу 1-го тысячелетия н. э.); он остается культовым языком этих церквей и по сей день. Мандейский является языком священных книг специфической гностической секты, малочисленные приверженцы которой сохранились и по настоящее время в ряде районов на юго-востоке Ирака и на юго-западе Ирана. Новоарамейские диалекты представлены тремя группами: диалекты мусульманского и христианского населения трех селений района Малулы (Северная Сирия); диалекты христианского населения района Тур-Абдин (Южная Турция); арамейские диалекты Курдистана и ряда прилегающих к нему районов, на которых говорят христиане и евреи (к этой же группе примыкает и современный разговорный язык мандеев). Христиане, говорящие на диалектах этой группы, называют себя ассирийцами (атураи). Часть из них во время Первой мировой войны бежала в Россию, где к ним часто применяется название «айсоры», которое сами они считают оскорбительным. На основе одного из диалектов этой группы сложился современный литературный язык христиан-ассирийцев (ассирийский или новоассирийский язык). Подавляющее большинство евреев — носителей диалектов этой группы (около 20 тыс. человек) живет ныне в Израиле. Мнение о том, что ново-арамейские диалекты, на которых они говорят, являются прямым развитием арамейского языка Вавилонского Талмуда, в последнее время подверглось значительному пересмотру: очевидно, это воспринятые евреями диалекты населения, в среде которого они проживали.
Основные характерные черты А. я. Среди др. семит. языков, в частности среди языков сев.-зап. группы, арам. выделяется следующими чертами: по составу согласных фонем т. н. классический арам. отличается от древнеевр. отсутствием и иным происхождением нек-рых согласных; редуцирование безударного краткого гласного в открытом слоге. Определенное состояние имени выражается артиклем, присоединяемым к концу слова Арамеизмы Лексическими арамеизмами считаются следующие нарицательные и собственные имена, а также предложения (часть из ниже перечисленных арамеизмов может рассматриваться как гебраизмы, поскольку нельзя исключить, что среди разговорных языков Палестины в новозаветный период был и евр.): авва (Мк 14. 36; Рим 8. 15; Гал 4. 6) — греч. ἀββά ; Акелдама (Деян 1.19) — греч. ̓Αχελδαμάχ. ; Варавва (Мф 27. 16; Мк 15. 7; Лк 23. 19; Ин 18. 40) — греч. Βαραββᾶς (сын Аббы); Варфоломей (Мф 10. 3; Мк 3.18; Лк 6. 14; Деян 1.13) — греч. Βαρθολομαῖος (сын Талмая); Вариисус (Деян 13. 6) — греч. Βαριησοῦς (сын Иисуса); Варнава (Деян 4. 36; 9. 27; 11. 2, 30 и др.) — греч. Βαρναβᾶς (сын Набу); Варсава (Деян 1. 23; 15. 22) — греч. Βαρσαβ(β)ᾶς (сын старца) или (сын субботы); Вартимей (Мк 10. 46) — греч. Βαρτιμαῖος (сын Тимея); Веельзевул (Мф 10. 25; 12. 24; Лк 11. 18 сл.; Мк 3. 22)- греч. Βεελζεβούλ; из Мф 10. 25 ясно, что это имя истолковано как «хозяин дома» (греч. οἰκοδεσπότης) — хозяин (небесного) жилища, ср.: 1 Цар 8. 13; Ис 63. 15; Авв 3. 11; Пс 49. 15; Вифсаида (Мф 11. 21; Мк 6. 45; 8. 22; Лк 9. 10; Ин 1. 44; 12. 21) — греч. Βηθσαιδά — дом охоты (рыболовства); Воанергес (Мк 3. 17) — греч. Βοανηργές передано как «сыны грома» (греч. υἱοὶ βροντῆς) — сыны грома; гаввафа (Ин 19. 13) — греч. Γαββαθά предположительно — блюдо или возвышение; геенна (Мф 5. 28; Мк 9. 45; Лк 12. 5 и др.) — греч. γέεννα — долина Гинном, а также геенна, ад; Голгофа — греч. Γολγοθᾶ в Мф 27. 33 и Мк 15. 22 передано как «лобное место», букв. «место черепа» (греч. Κρανίου Τόπος), в Лк 23. 33 как «череп» (греч. Κρανίον) — череп; еффафа (Мк 7. 34) — греч. ἐφφαθά передано как διανοίχθητι — откройся; Кананит — греч. Κανανίτης (Мф 10. 4; Мк 3. 18); в Лк 6. 15; Деян 1.13 и в «Евангелии эбионитов» заменено на ςηλωτής — зилот, ревнитель; Кифа (1 Кор 1. 12; 3. 22; 9. 5; Гал 1. 18; 2. 9, 14) — греч. Κηφᾶς, в Ин 1.42 передано как Πέτρος — скала; корван (Мф 27. 6) — греч. κορβᾶν; у Мк 7. 11 передано как δῶρον — жертва; маммона (Мф 6. 24; Лк 16. 13) — греч. μαμωνᾶς — собственность, деньги; маран-афа (1 Кор 16. 22) — греч. μαράνα θά — Господь наш пришел или — Господь наш, приди; Марфа (Лк 10. 38, 40 сл.; Ин 11. 1, 5, 19-39; 12. 2) — греч. Μάρθα — госпожа; Мессия (Ин 1. 41; 4. 25) — греч. Μεσσίας, оба раза передано как Χριστός — помазанный, мессия; мера (Мф 13. 33; Лк 13. 21)- греч. σάτον — мера; пасха (Мф 26. 2; Мк 14. 1; Лк 2. 41 и др.) — греч. πάσχα — праздник Пасхи, пасхальная трапеза, пасхальная жертва; раввуни (Мк 10. 51; Ин 20. 16) — греч. ῥαββουνί, в параллельных местах — Мф 20. 33; Лк 18. 41 заменено на κύριε, в Ин 20. 16 передано как διδάσκαλε — мой Господин, Господь; рака (Мф 5. 22) — греч. ῥακά — пустой, негодный человек; суббота (Мф 12. 1сл.; Мк 1. 21; Лк 13. 14 и др.) — греч. σάββατα — суббота; Сапфира (Деян 5.1) — греч. Σάπφιρα — красавица; сатана (Мф 4. 10; Мк 1. 13; Лк 10. 18 и др.) — греч. σατανᾶς, в Мф 13. 19 заменено на ὁ πονερός — злодей, в Лк 4. 2; 8. 12 — на ὁ διάβολος — диавол -противоречащий, сатана; сикер (Лк 1. 15) — греч. σίκερα — пиво, алкогольный напиток; Cила (Деян 15. 22, 27, 32, 40 и др.) — греч. Σιλᾶς — выпрошенный; Тавифа (Деян 9. 36, 40) — греч. Ταβιθά истолковано как Δορκάς — газель; «Талифа куми» — греч. «ταλιθὰ κουμ(ι)» в Мк 5. 41 передано как «τὸ κοράσιον… ἔγειρε» — девочка, встань, в Лк 8. 54 «ἡ παῖς, ἔγειρε» — дитя, встань — девица, встань; Фома — греч. Θωμᾶς (Мф 10. 3; Мк 3. 18; Лк 6. 15; в Ин 11. 16; 20. 24; 21. 2 с добавлением ὁ λεγόμενος Δίδυμος — называемый Близнец) — близнец; сокровищница церковная (Мф 27. 6) — греч. κορβανᾶς — приношение; Иосиф Флавий так называет сокровищницу храма (Иуд. война II 9. 4); «Элои! Элои! ламма савахфани?» (Мк 15. 34; см. также Мф 27. 46) — греч. «ἐλωῒ ἐλωῒ λαμὰ σαβαχθάνι» передано как «ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με» = арам. — Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил? Арамейские племена своего государства никогда не создавали, то есть арамейский никогда и нигде не был государственным языком. Но начиная с I тысячелетия до н. э. этот язык (точнее — его многочисленные диалекты) сменил господствующий на этой территории аккадский язык, исполнявший ту же функцию — межнационального общения. Арамейские языки относятся к группе семитских языков, и на этих языках говорили многочисленные племена, населявшие в древности Сирию. Причем у каждого племени был свой диалект. Различия в произношении нивелировались только к эпохе Иисуса, когда один из диалектов арамейского стал довлеющим и его даже называли имперским арамейским языком. Даже в самом сердце иудаизма, Иерусалиме, купцы говорили по-арамейски, поскольку торговать им приходилось не только с эллинизированным миром, где в ходу больше был греческий, но и с дикими окраинами, где греческого не знали. Но простые жители Иерусалима арамейским владели плохо, игры слов на этом, чуждом для них языке не понимали. Этим-то и объясняется, что ученики из иудейской среды просили у своего Учителя разъяснений, теряя смысл сказанного им. И так же поступали ученики, которые происходили из отдаленных оккупационных зон, где языком общения был греческий. Верно понять Иисуса могли лишь жители Галилеи. И не случайно Иисус приблизил к себе и больше всех любил тех, кто его понимал, — своих братьев, своих соотечественников. Жители Иудеи к этим избранным не относились. Так что, скорее всего, хотя Иисус знал греческий и латынь, эти языки он использовал для получения информации и ведения споров с оппонентами. На греческом он вынужден был говорить с теми своими учениками, которые не были иудаистами. Иврит как священный язык употреблялся для религиозных целей. На нем Иисус читал и толковал священные тексты. На нем Иисус молился. Но родным языком был для него арамейский. Правда, какой именно диалект арамейского — этого никто из исследователей не знает. Само собой, не имперский арамейский, который был языком, унифицированным под нужды межнационального общения. А живой диалект, на котором говорила его семья. Одно мы знаем точно — это диалект арамейского из Галилеи. И именно на своем родном языке Иисус воззвал к своему Отцу Небесному, когда его привязали к кресту и оставили умирать. «Элои, элои, ламма савахфани!» — сказал он своему Богу с креста. Обычные иерусалимцы его не поняли, они решили, что он взывает к пророку Илии. А он всего-навсего закричал небу: «Бог мой, Бог мой, зачем Ты оставил меня?». На родном арамейском наречии. Сегодня число носителей арамейского (новоассирийского) языка составляет 2,5 млн. человек, а Википедия содержит раздел на этом языке. ܘܝܩܝܦܕܝܐ ܕܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ! Молитва «Отче наш» на арамейском: Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh. Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh: ei-chana d’bish-maiya: ap b’ar-ah. Haw lan lakh-ma d’soonqa-nan yoo-mana. O’shwooq lan kho-bein: ei-chana d’ap kh’nan shwiq-qan l’khaya-ween. Oo’la te-ellan l’niss-yoona: il-la paç-çan min beesha. Mid-til de-di-lukh hai mal-choota oo khai-la oo tush-bookh-ta l’alam al-mein. Aa-meen. Использованные источники: Википедия, lingvisto.org, nlr.ru, pravenc.ru, eleven.co.il, linguapedia.info, x-files.org.ua
Кто Матерь Моя? И кто братья Мои? (Мф. 12:46)
Биографические данные Христа описаны в Библии. Там говорится, что родившийся в Вифлеемской пещере Младенец на восьмой день был обрезан по иудейскому обычаю, получил имя Иисус, что переводится как «спаситель». Воспитан он был родителями в иудейской вере, и нет оснований отрицать его принадлежность к этому обществу. Да и сам он в разговоре с самаритянкой говорил: «Мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от иудеев» (Ин. 4:22).
Какая национальность Иисуса Христа? Он воплотился и жил среди евреев, и в этом их слава: они воспитали в своей среде Единственную, достойную быть Матерью Бога. Но по законам левирата родословие человека ведется по отцовской линии. Отец передает свойства рода по наследству. Мать Христа была и осталась Девой, земного отца у него не было. Поэтому Он не вмещается в узкие рамки иудейской избранности и замкнутости, разрывает узы кровного родства. Когда мать с братьями стояла у дверей, чтобы увести его домой, он ответил, что творящие волю Отца Небесного – те для него родные. Значит, национальность Иисуса Христа не определена. Ни грека, ни иудея, ни варвара, ни скифа в Нем нет, Он воплотился, чтобы объединить все народы в новую – духовную – общность. «Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух» (Ин. 3:6).
Говорение на иных языках не является обязательным знамением для всех христиан и для всех ситуаций
Нигде здесь не говориться, что эти знамения должны сопровождать всех христиан во всех ситуациях. Даже больше, во всем Новом Завете мы видим, что апостолы никогда не стремились никого впечатлить этим знамением, и много раз это происходило без того, чтобы они искали или просили этого. Вот пример из Священного Писания.
Когда Апостола Павла везли в Рим, их корабль потерпел кораблекрушение и те, кто спасся, смогли доплыть до берега острова Мальта. Однажды у меня была возможность преподавать в теологической школе на Мальте и как раз на том берегу, где как говорят люди, доплыл Павел и другие. Добравшись до берега, вот что произошло:
Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею (доказательство того, что он был укушен и змея держала его ядовитыми зубами), говорили друг другу: верно этот человек — убийца (на этом корабле вместе с Павлом были и некоторые из них), когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. (Деяния Апостолов 28:3-4)
Это были нормальные рассуждения людей. Они не знали, как сильно Павел любит Господа и с какой вестью пришел Павел к ним. Бог еще с того момента, как Павел ступил на этот остров, начал готовить контекст и привлекать людей к Павлу, который должен был нести Евангельскую весть. Змея была послана Богом и была знамением для людей, чтобы они обратили внимание на весть Павла и увидели, что Бог с Павлом. Давайте посмотрим, что там говориться дальше:
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.(я словно представил, как у всех перехватило дыхание от увиденного…) Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. (Деяния Апостолов 28:5-6)
Там же Павел был исцелен на глазах многих людей. Хотя Писание не говорит конкретно, как он проповедовал и каким был результат проповеди, из контекста всей книги Деяния Апостолов, мы знаем с уверенностью, что делал он это в первую очередь. И потом, доказательством может быть, что сегодня Мальта хоть и не большой остров, но имеет очень много церквей. Больше всего меня впечатлило то, что в любой день недели и в любое время, заходя в церковь, я находил там молящихся и славящих Бога людей.
Хочешь знать, как проявляется говорение на новых языках, о которых говорил Иисус Христос? Книга Деяния Апостолов представляет три конкретных случая, когда проявлялось это знамение. Приглашаю тебя посещать этот портал и прочитать об этом в статье, которая выйдет в скором времени.
Перевод: Моисей Наталья
Язык, на котором говорил Иисус Христос
На каком языке говорил Иисус Христос? «Конечно, на еврейском», — сразу напрашивается ответ. Но нельзя забывать, что единого еврейского государства как такового во времена Иисуса Христа уже не было. И сам еврейский язык претерпел большие изменения.
В Иудее распространен был язык Ветхого завета – иврит: на нем молились, вели богословские беседы, общались.
Так на каком языке говорил Иисус Христос? В Галилее, где Сын Божий прожил большую часть своей земной жизни, говорили на арамейском языке: своего рода разговорном иврите, который претерпел сильное влияние семитского языка кочевников-арамеев. Этот язык был живее и богаче чопорного иврита, как и жизнь в самой Галилее.
На всех территориях, завоеванных Александром Македонским, в том числе и в Палестине, население говорило на греческом языке «койне», позволяющем людям разных национальностей понимать друг друга.
И наконец, Иудея вошла в состав Римского государства, где официальным языком была латынь.
Арамейский как родной язык Иисуса из Назарета
Продолжаем публикацию очерков Сергея Лёзова1, профессора Института классического Востока и античности Высшей школы экономики, посвященных изучению и документации арамейских языков. См. предыдущие заметки цикла: [, , , , ]. По традиции сохраняем авторскую пунктуацию.
Христос Пантократор из Синайского монастыря (VI век)
Сейчас Назарет Галилейский — это город в Израиле, в котором живут преимущественно арабы, то есть родной язык большинства его жителей — палестинский арабский. Здесь родился Иисус и, вероятно, здесь же он провел бóльшую часть жизни. Во времена Иисуса Назарет был арамейской деревней, похожей на те арамейские деревни Турабдина, где мне приходится работать с носителями туройо. (В материальной культуре этих деревень до недавних пор почти всё было как в эпоху раннего железа.)
Как получилось, что в Галилее, на родине Иисуса, стали говорить по-арамейски? Чтобы ответить на этот вопрос, мне придется начать издалека. В Палестине и Заиорданье (Аммон, Моав, Эдом) около 1000 года до н. э. говорили на диалектах ханаанейской группы. Ханаанейские языки — это подгруппа семитских языков, «сестринская» по отношению к арамейской подгруппе. Одно из ханаанейских наречий стало основой древнееврейского литературного языка, на котором написана Еврейская Библия. К древним ханаанейским языкам относится еще и финикийский (на побережье Средиземного моря к северу от Палестины), и, вероятно, угаритский (еще северней на том же побережье). Весь остальной Левант уже около 1000 года до н. э. говорил на арамейских наречиях.
В книге Бытия (31:47)2 граница между еврейским языком (к югу) и арамейским языком (к северу) проводится в Заиорданье по «горе Галаад» (har hag-gilʕāḏ). Там Лабан и его племянник Иаков поставили межевой знак. Лабан назвал этот межевой знак по-арамейски yġar ŝāhḏūṯā ‛холмик свидетельства’ (арамейское *ŝāhiḏ ‘свидетель’ — слово, однокоренное с арабским šahīd ‛свидетель’, ‛мученик за веру’, то есть ‘шахид’), Иаков же назвал его по-древнееврейски gal-ʕeḏ (‛холмик свидетеля’). Это перенасыщенный политическим смыслом эпизод: ближайшие родственники, племянник и дядя, — отныне уже не «один народ». Как выясняется, они говорят на разных, пусть родственных, языках.
В 4 Цар 18:26 и в книге Исайи (Ис 36:11) чиновники царя Иудеи Хизкийи вступают в публичный диалог с военачальником Синаххериба, царя Ассирии. Дело было около 700 года до н. э., когда ассирийская армия осадила Иерусалим. Иудейские сановники просят ассирийского военачальника говорить по-арамейски (ʔărāmīṯ), — на международном языке, которым владеет элита обеих сторон, — а не по-еврейски (yhūḏīṯ), чтобы «люди на стене [Иерусалима]», т. е. еврейские солдаты и ополченцы, не могли следить за содержанием переговоров. Стало быть, в то время родным языком жителей Иудеи был местный ханаанейский диалект, а арамейского они не знали.
У жителей же Галилеи тогда родным языком тоже был древнееврейский. Изменение языковой ситуации в северной части Палестины объясняется тем, что Израиль (или «Северное царство», исторические области Самарии и Галилеи) был в 722 году до н. э. завоеван Ассирийской империей. После этого часть еврейского населения Израиля была депортирована за пределы Палестины. Согласно 4 Цар 17:24, «царь Ассирии» переселил в Самарию людей из различных областей Ассирийской империи. Действительно, в анналах Саргона II упоминаются принудительные перемещения населения в Самарию. Возможно, что часть депортируемых говорила на арамейских диалектах. Так, в 4 Цар 17:24 упоминаются переселенцы из Хамата: вероятно речь идет о хорошо известном городе на реке Оронте в Западной Сирии, захваченном ассирийцами в 738 г. до н. э. Его жители, носители западноарамейского диалекта, были депортированы с их исконной территории в Самарию. В итоге родными языками едва ли не всего населения Самарии стали западноарамейские диалекты.
На территории Иудеи древнееврейский стал приходить в упадок после того, как в 586 г. до н. э. Иерусалим был взят и разорен вавилонянами, а часть населения депортирована в Вавилонию. Примерно 50 лет спустя Вавилонская держава пала, а Месопотамия и Палестина вошли в иранскую империю Ахеменидов. Вскоре после этого началась репатриация евреев из Вавилонии в ахеменидский административный округ Иудею, центром которого был Иерусалим. Родной язык репатриантов неизвестен, им мог быть восточноарамейский вавилонский диалект или древнееврейский. Можно предположить, что одни группы репатриантов говорили по-еврейски, а другие — по-арамейски. Еврейская Библия (1 Езд 4:2) упоминает о том, что репатрианты первой волны застали в окрестностях Иерусалима население, предки которого были переселены в Палестину еще ассирийским царем Асархаддоном (правил в 680–669 годах до н. э.). В 1 Езд 9:2 говорится, что в V веке до н. э. потомки репатриантов вступали в брак с женщинами, принадлежавшими, в частности, к «ханаанеям», «хеттам» и «амореям». Так как в персидскую эпоху таких народов в Палестине уже давно не было, то это сообщение должно пониматься как хорошо известное из Еврейской Библии клише, в контексте указывающее на нееврейские этнические группы, по всей вероятности появившиеся в Иудее сравнительно незадолго до событий, описываемых в книге Эзры. В Неем 13:24 лидер еврейских националистов Нехемия жалуется на то, что половина детей репатриантов от смешанных браков «не умеет говорить по-еврейски (yhūḏīṯ)», а говорят они «по-ашдодски» и «на языках других народов», из которых происходят их матери.
О том, что в V веке до н. э. у части жителей Иудеи (или недавних выходцев из нее) родным языком был арамейский, свидетельствует также имперско-арамейский архив из Элефантины в Египте, где один и тот же человек иногда обозначался как yhwdy ‛иудеянин’ (происходящий из Иудеи) и ʔrmy ‛арамей’.
Что касается Галилеи, то ее этнолингвистическая история между падением Северного царства в 722 году до н. э. и хасмонейским завоеванием этих мест на рубеже II–I веков до н. э. прослеживается плохо. Археологические исследования последних десятилетий указывают на деурбанизацию Галилеи после того, как ее захватила Ассирия, и также на то, что с конца персидского периода в Галилею с севера продвигались группы семитского населения, родными языками которых могли быть финикийский и арамейский. Относительно ясной ситуация становится лишь с конца II века до н. э., т. е. с хасмонейского завоевания Галилеи. По данным археологии, в хасмонейский период начинается колонизация Галилеи с юга, то есть заселение ее выходцами из Иудеи, и она продолжается до конца I века н. э.3
Итак, арамейские диалекты вероятно были родными языками большинства евреев на всей территории Палестины эллинистического и начала римского периодов.
Среди прочего, это предположение подтверждается следующими фактами:
Бóльшая часть книги Даниила, вероятно самой поздней книги, вошедшей в иудейский канон Священного Писания (по содержанию она датируется серединой II века до н. э.), написана на имперском арамейском. Естественно предположить, что целевая аудитория этого сочинения (скорее всего иудеи Палестины) свободно владела одним из западных арамейских диалектов, близких к литературному «имперскому».
В государстве Хасмонеев (142–37 года до н. э.), несмотря на его консервативную религиозно-националистическую идеологию, письменным языком был не древнееврейский, а иерусалимский вариант имперского арамейского. (Об этом языке я надеюсь написать отдельную заметку.)
Нелитературные эпиграфические тексты из Палестины эпохи Второго Храма написаны преимущественно по-арамейски (с началом римского периода растет число надписей на греческом). Для того чтобы определить функциональное соотношение еврейского и арамейского языков в эту эпоху, наиболее интересны эпиграфические свидетельства периода после 37 года до н. э., так как арамейский в то время утратил статус официального языка в Палестине в пользу греческого. Многие эпитафии того периода выполнены по-арамейски. Вот популярное арамейское предупреждение потенциальным грабителям гробниц: lʔ lmptḥ /lā limeptaḥ / «Не вскрывать!».
Письменные памятники 66–73 годов н. э. (то есть эпохи «Иудейской войны», или «великого мятежа») из Масады, крепости у южной оконечности Мертвого моря, которая в те годы была оплотом зелотов (радикальных еврейских националистов), тоже написаны в основном по-арамейски.
В годы Иудейской войны (67–70 года н. э.) была создана последняя редакция «Свитка траура» (mġillaṯ taʕnīṯ); в этом календарном тексте перечисляются национальные праздники, в которые запрещен публичный траурный пост. Радостные события, о которых напоминает Свиток, — это преимущественно победы в Маккавейских войнах, т. е. в период ранних Хасмонеев. Тот факт, что около 70 года н. э. нормативный религиозный документ был написан (в отличие от более поздней практики) по-арамейски, а не на древнееврейском языке, позволяет предположить, что арамейский был наиболее естественным средством общения между составителями Свитка и его адресатами.
Палестина (40 год до н. э.–70 год н. э.). Из Tübinger Atlas des Vorderen Orients (TAVO), B V 17. Tübingen, 1993
Что на этом фоне можно сказать о языке Иисуса? Вопрос распадается надвое.
Во-первых, какими языками и в какой мере мог или должен был владеть в первой половине I века н. э. еврей, живший в Назарете и по роду занятий — ремесленник, например плотник? (Из Мф 13:55 и Мк 6:3 следует, что Иисус унаследовал профессию τέκτων от отца, как это бывало в традиционном обществе.) Сегодняшние представления о Галилее I века н. э. и свидетельства Евангелий позволяют заключить, что родным языком такого человека был галилейский арамейский — язык, известный нам из эпиграфики и литературных памятников II–V веков н. э. Тут есть трудность, которую я не знаю, как разрешить или обойти. Археологические данные о колонизации Галилеи из Иудеи наводят на мысль о том, что во времена Иисуса и его родителей иудеи Галилеи возможно говорили на арамейском наречии, импортированном из Иудеи переселенцами позднего хасмонейского и иродианского периодов. Однако филологические свидетельства указывают на то, что уже к III веку н. э. в Галилее существовал свой арамейский диалект, который едва ли мог вырасти из наречия Иудеи, то есть говора евреев, переселявшихся (по археологическим данным) в Галилею с конца II века до н. э. Клаус Байер (1929–2014), на мой взгляд самый глубокий исследователь арамейского «межзаветной» эпохи, выделяет (на основании орфографии эпиграфических памятников) ряд изоглосс, противопоставляющих галилейский арамейский арамейскому говору Иудеи4. Я бы думал, вопреки данным археологии (они могут в какой-то степени указывать на происхождение насельников неких мест, но не на их язык), что галилейский арамейский первых веков н. э. продолжает собой эллинистический арамейский вернакуляр (т. е. родной язык части населения) Галилеи, чьи носители частично были «язычники».
Тут уместно упомянуть и данные синоптической традиции.5 В Мф 26:73 читаем, что челядь первосвященника говорит Петру, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ/ ὁμοιάζει ‘ведь и твой говор выдает тебя/похож (на галилейский говор Иисуса)’6. Едва ли беседа шла на разных языках: слуги первосвященника — по-древнееврейски, а Пётр (скорей всего не знавший древнееврейского) — на галилейском арамейском. Я думаю, что у нас тут драгоценное для диалектолога (и столь редкое в источниках!) синхронное свидетельство о заметных различиях между арамейскими наречиями Иудеи и Галилеи.
Надо сказать, что плотник не мог обеспечить себя заказами в собственной деревне, это и не предполагалось. (Это ровно те условия работы ремесленника, что были и в арамейских деревнях Турабдина еще в 1950–1960-е годы минувшего века. Так, мой пожилой информант из деревни Кфарзе Ḥanna Dewo в юности был лудильщиком, mbayḏ̣ono, и в этом качестве обходил пешком всю Верхнюю Месопотамию.) С огромной вероятностью Иисус работал, в частности, в Сепфорисе, в столице Галилеи. Этот город был всего в шести километрах от Назарета. Как я уже упоминал, официальным языком всей Палестины после 37 года до н. э. был греческий, а Галилея была в то время сильно эллинизирована, эта тема хорошо проработана в литературе последних десятилетий. Для нас это означает вот что: иудейское население городов было хорошо знакомо с греческим. Не исключается, что у иных иудеев греческий был родным языком, как у евреев диаспоры. Так что вероятно, что в эллинистическом Сепфорисе и других городах Галилеи Иисус имел дело и с грекоязычной иудейской средой и, стало быть, был знаком с греческим языком. Но ничего более ясного я об этом сказать не решаюсь, так как Новый Завет не дает тут опоры для дальнейших рассуждений.
Плотник (τέκτων) — это высокий профессионал, он мог хорошо зарабатывать. Вероятно, что в таких семьях дети получали традиционное образование, их учили читать Еврейскую Библию в оригинале. (В литературе вопрос о статусе еврейского языка как вернакуляра в ту эпоху остается спорным. Я было склонялся к мнению о его ранней «смерти», но теперь — в ходе работы в Турабдине — я вижу, что в соседних деревнях члены одного и того же религиозного сообщества говорят на разных языках при общности остальных элементов культуры, и это примирило меня с возможностью того, что арамейский и еврейский как вернакуляры могли в то время сосуществовать.)
Забегая вперед, во вторую половину вопроса, скажу, что, на мой взгляд, Новый Завет не дает сведений о том, умел ли Иисус говорить на «протомишнаитском» еврейском, предположительно — на родном языке для меньшей части евреев Иудеи. Однако я не вижу оснований сомневаться в свидетельствах Евангелий о том, что Иисус «учил» в синагогах (ср. Mк 1:21) и читал там Писание (Лк 4:16 слл.), бесспорно в оригинале. (Об арамейских таргумах той эпохи поговорим в другой раз.) Если от меня потребуют нюансировать мое понимание Лк 4:16 слл., то я бы сказал так: то, что у евангелиста Луки Иисус читает отрывок из Исайи и толкует его как пророчество о себе, скорее укладывается в раннехристианское cultural (mis)appropriation еврейских Писаний как пророчеств об Иисусе — Мессии и Сыне Божьем, однако достоверность сообщений о том, что Иисус читал Писание в синагоге, не вызывает у меня сомнений. Что касается проповеди, то в Галилее было естественно проповедовать на родном языке говорящего и слушателей, то есть на галилейском арамейском.
Во-вторых, как оценить свидетельства Евангелий по нашей теме? Судя по всему, их авторы исходили из допущения, согласно которому родным языком Иисуса был арамейский. Об этом свидетельствуют, в частности, высказывания (т. е. предложения с личными формами глагола) на арамейском языке, вложенные в уста Иисуса в Евангелии от Марка, древнейшем из канонических Евангелий: ταλιθα κουμ /ṭalīṯā qūm/ ‛девочка, встань!’ (Mк 5:41), εφφαθα /eppaṯáḥ/ ‛откройся!’ (Mк 7: 34), λαμα σαβακτανι7 /lamā́ šaḇaqtanī́/ ‛почему ты меня оставил?’ (Mк 15:34). Интересно, что запись κουμ передает сравнительно позднюю форму арамейского императива женского рода с апокопой исторического заударного /ī/: *qūmī > qūm; в части рукописной традиции Mк эта форма исправлена на κουμι под влиянием древнееврейского или библейского арамейского. В Ин 1:42 Иисус дает своему последователю Симону (šemʕōn) откровенно арамейское прозвище Κηφᾶς (= kēp̄ā́); автор поясняет, что это слово значит πέτρος (‛скала; камень’). На арамейский как язык одного из ранних сообществ последователей Иисуса указывает и вероисповедная формула μαραναθα /mārán ʔăṯā́/ ‛Наш господин, приди!’, приводимая Павлом (1 Кор 16:22) и автором «Учения двенадцати апостолов» (Дид 10:6).
Читатель Евангелия от Марка не может не заметить того, что арамейских высказываний Иисуса всего три, и появляются они в очень «насыщенных» контекстах. Дважды это исцеления. Заметьте, как Иисус исцеляет глухонемого в Мк 7:32–34: он вложил свои пальцы в уши глухонемому, плюнул ему на язык и произнес команду, которую автор передает по-арамейски, то есть в оригинале. Вероятно, за этим использованием арамейских императивов стоят «магические» представления Марка или его традиции о том, как работали чудесные исцеления и экзорцизмы. Тут можно привести множество типологических параллелей, однако у меня не получится сказать нечто определенное и закрывающее вопрос. Во многих культурах сакраментальные слова должны произноситься на небытовом языке, обладающем коннотациями «священности». Верно ли, что для евангелиста Марка и его читателей разговорный арамейский был уже не вульгарным языком (по контрасту с древнееврейским), а — напротив того — атрибутом Иисуса как чудотворца? Я не знаю.
Думая об арамейских словах Иисуса на Кресте (это буквальный перевод еврейского текста Пс 22:2 ʔēlī ʔēlī lāmā ʕăzaḇtānī), я всё вспоминаю, как немецкий библеист Вильгельм Дибелиус (1876–1931) однажды назвал произведение Марка «книгой тайных эпифаний»8. В первой из них — это сцена откровения Иисусу при омовении в Иордане — Марк пишет εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς «[Иисус] увидел, как разорвались небеса…». А в конце длинного описания казни Иисуса, последней из тайных эпифаний этой книги, он пишет: καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, «и тогда завеса в Храме разорвалась надвое» (15:38). То есть Марк, тонко работая со словом, окольцовывает свой рассказ медиопассивными формами глагола σχίζω ‘разрывать, разделять’. Я бы сказал, что арамейский возглас Иисуса, — Мой Бог, почему ты меня оставил — встраивается, по замыслу Марка, в этот ряд как «антиэпифания», но тут я уже вторгаюсь в область интеллектуальной истории, что филологу противопоказано.
Итак, мой вывод такой: родным языком Иисуса был галилейский арамейский, родственный тому Jewish Palestinian Aramaic, чьи памятники записаны преимущественно в Галилее в III–V веках н. э. Иисус был знаком с древнееврейским текстом Писания, но едва ли говорил на «протомишнаитском» еврейском. Возможно, что в свою бытность подмастерьем отца в эллинизированных городах Палестины Иисус с самых юных лет имел дело с греческим и научился говорить на нем.
Тут я думаю об арамейских подростках из деревни Кфарзе, которые прекрасно овладевают курманджи, играя на улицах с курдскими сверстниками, при всей тщательно культивируемой христианской вражде к aṭ-ṭaye, иноверцам-мусульманам9.
Предыдущие заметки цикла:
- trv-science.ru/2020/04/21/istoki-i-podlinnoe/
- trv-science.ru/2020/05/19/aramejskij-yazyk-bez-armii-i-flota/
- trv-science.ru/2020/06/16/o-leksike-turojo/
- trv-science.ru/2020/07/28/klyuchi-k-istorii-aramejskogo-glagola/
1 Мой приятный долг — поблагодарить моих товарищей Евгения Барского, Алексея Лявданского, Константина Неклюдова, Александра Ткаченко, Михаила Туваля и Стива Фасберга, которые делились со мной своими соображениями по мере того, как я обдумывал содержание этой заметки.
2 Здесь и далее ссылки на названия книг Библии даются по русскому Синодальному изданию.
3 Из обширной литературы вопроса можно рекомендовать, например, Leibner U. Settlement and History in Hellenistic, Roman, and Byzantine Galilee. Tübingen, 2009.
4 См. Klaus Beyer. Die aramäischen Texte vom Toten Meer, 54. Göttingen, 1984.
5 См. об этом мою книгу «История и герменевтика в изучении Нового Завета» (publications.hse.ru/books/211096542), где дается очерк изучения синоптических евангелий.
6 В Мк 14: 70 слова καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει отсутствуют в большинстве унциалов, они появляются в «византийском» тексте по гармонизации с Мф.
7 В рукописной традиции этой греческой записи есть варьирование. Я выбрал тот вариант, что, по моим представлениям, точней всего передает галилейский диалект того времени: с поствокальной спирантизацией шумных смычных, но еще без синкопы кратких гласных в открытых безударных слогах.
8 Dibelius М. Die Formgeschichte des Evangeliums. Tübingen, 1919.
9 В заметке использованы материалы из моей работы «Арамейские языки» (publications.hse.ru/chapters/211096030)
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
См. также:
- Ключи к истории арамейского глагола (28.07.2020)
- Двести дней лингвистов в Тур-Абдине (03.12.2019)
- Арамейский — язык без армии и флота (19.05.2020)
- Арамейский язык: кто и зачем изучает его в России? (03.05.2016)
- Усыновление цыпленка (о лексике туройо) (16.06.2020)
- Полевые исследования современного западного арамейского языка (23.02.2021)
- Всякое зачатие непорочно (25.08.2020)
- Чуткость формы к семантике (13.07.2021)
- Птицы священные (03.12.2019)
Свидетельство Кумранских рукописей
Более 60 лет назад в пустыне, недалеко от Мертвого моря, были найдены пещеры с огромным количеством религиозных текстов. В настоящее время ученые установили, что свитки являлись библиотекой, вывезенной из Иерусалима во время войны с Римом. Изучение рукописей позволило установить: во времена Иисуса Христа в синагогах шли службы на иврите. Евреи в эмиграции (например, в Египте) молились на греческом языке. Толкование Писания и проповеди велись на арамейском языке, понятном для простого народа.
Арамейское происхождение Евангелия
Поделиться:
Кроме важности понимания смысла евангелий, обратный перевод преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить первоначальные предания от более поздних
Евангелия написаны на греческом языке, однако частично они восходят к древнейшим, начальным преданиям на арамейском языке. В некоторых евангельских отрывках арамейские слова транслитерированы греческими буквами, а рядом стоит греческий перевод. Например, рассказ о воскрешении девочки (Мк. 5).
К Иисусу подходит Иаир, один из начальников синагоги, просит исцелить его смертельно больную дочь. Иисус готов помочь, но не успевает, девочка умирает, однако смерть дочки Иаира не останавливает целителя. Иисус приходит в дом, оставляет в комнате покойной родителей девочки, берёт «девицу за руку» и произносит по-арамейски: «талифа куми!» Поэтому евангелист ее переводит: «девица, тебе говорю, встань» (Мк. 5:41). Видимо, этот рассказ изначально был записан или передавался устно по-арамейски. Греческий переводчик оставляет важную, сакральную фразу на арамейском, которую перевёл для грекоязычных читателей. Также и в конце евангельского повествования Иисус восклицает на кресте по-арамейски: «Элои! Элои! ламма савахфани?» (Мк 15:34). Марк поясняет смысл фразы: «что значит: Боже мой! Боже мой! Для чего Ты меня оставил?»
Марк не единственный евангелист, который использует этот приём. Евангелие от Иоанна, у которого абсолютно иной источник, не связанный с синоптическими евангелиями, содержит арамейские слова. Только в одном только отрывке Ин. 1:35–52 имеются три случая.
Узнав от Иоанна Окунателя (Крестителя), что Иисус есть посланец Божий, два ученика обращаются к нему: «Рабби!». Евангелист переводит это арамейское слово: «что значит: учитель». Когда Андрей, один из двух учеников, убеждается в сверхспособностях Иисуса, он идет к своему брату Симону и говорит: «Мы нашли Мессию». Иоанн снова поясняет это арамейское слово: «что значит: Христос». Затем Иисус беседует с Симоном и говорит: «Ты наречешься Кифа». Евангелист дает расшифровку этого арамейского слова: «что значит: камень (Петр)». Выходит, что ряд евангельских повествований изначально передавался по-арамейски, а значит, происхождение их в Эрец-Исраэль, а не Риме.
Существует ещё одно доказательство: некоторые отрывки из евангелий не содержат арамейские слова, но имеют смысл лишь при обратном переводе греческих слов и фраз на арамейский. Это означает, что данные материалы также восходят к арамейским преданиям, которые позже стали распространяться на греческом языке. Один из таких примеров находится в Мк. 2:27–28.
Ученики Иисуса идут в шабат через пшеничное поле, проголодавшись, начинают срывать колосья. При виде этого фарисеи возмущаются: с их точки зрения, ученики нарушили субботу. Иисус объясняет: есть вещи (спасение жизни, исцеление от болезни, голод), которые важнее соблюдения субботы по версии фарисеев. Поэтому он отвечает: «суббота для человека, а не человек для субботы; посему Сын Человеческий есть господин и субботы». Фраза не вполне понятна. В евангелиях Сыном Человеческим именуется Иисус. Но даже если он есть «господин субботы», как это оправдывает действия учеников, которые нарушили запрет? Фарисеи обвиняют именно учеников, а не Иисуса. Да и фраза не вполне логична: как из первой части («суббота для человека») следует вторая (Иисус есть «господин субботы»)? Трудности понимания снимаются если сделать обратный перевод на арамейский.
На арамейском языке одно слово обозначало и «человека», и «сына человеческого»: «бар-энош». Выходит, первоначально фраза гласила: «Шабат для бар-энош , а не бар-энош для шабат. Поэтому бар-энош есть господин субботы». Тогда всё становится на свои места. Люди господствуют над субботой, ибо суббота была создана для них, а не они для субботы. Выходит, что первоначально этот рассказ имел хождение на арамейском языке. Когда его переводили на греческий, переводчик решил включить тезис не только об учениках, но и об Иисусе. Поэтому в первом случае он перевел «бар-энош» как «человек», а во втором — как «Сын Человеческий». В результате греческий текст содержит проблему, которая отсутствовала в арамейском.
Кроме важности понимания смысла евангелий, обратный перевод преданий с арамейского языка на греческий помогает отличить первоначальные предания от более поздних.
Мы видим, что некоторые фразы, приписываемые Иисусу, в принципе невозможно перевести на арамейский. А поскольку Иисус говорил по-арамейски, это означает, что данные высказывания ему не принадлежат.
Например, Иоанн приводит беседу Иисуса с рабби Накдимоном (Никодимом): Никодим приходит в гости к Иисусу и говорит с ним. Иисус объясняет законоучителю: «Если кто не родится анотэн (свыше), не может увидеть Царства Божия» (Ин 3:3). «анотэн» имеет два значения: «снова» и «свыше». Никодим понимает его во втором смысле и изумляется: «Как может человек в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?» Однако Иисус имел в виду «свыше», а не «снова». Именно такой смысл слова «анотэн» содержится в других местах евангелия от Иоанна. Иисус поправляет Никодима и подробно объясняет, что человек должен «родиться от Духа» (нисходящего свыше), если хочет войти в Царство Божие. Таким образом, греческий текст содержит игру слов: Никодим понимает «анотэн» в одном смысле, а Иисус — в другом. Если не знать про двойной смысл «анотэн», разговор становится не вполне понятным. Однако арамейский язык не допускает такую игру слов. В арамейском языке одно слово обозначает «свыше», и совсем другое — «снова». Выходит, этот разговор никак не мог проходить на арамейском языке. Даже если допустить, что Иисус знал греческий, он едва ли стал бы разговаривать по-гречески с еврейским рабби в Иерусалиме. Вместе с этим, многие евангельские предания явно восходят к арамейскому оригиналу. Для нас это имеет огромное значение. Арамеоязычные иудеи на родине Иисуса рассказывали о нем ещё до того, как в 50-е годы апостол Павел писал свои послания.
Значит, что спустя всего несколько лет после традиционной даты распятия рассказы об Иисусе уже имели хождение. Почему это столь важно? Большинство мифологистов развивают следующую гипотезу: новозаветные послания (особенно Павловы), написанные раньше Евангелий, говорят не об Иисусе, а о мифическом Христе, который, подобно языческим богам, умер и воскрес. Однако, эта теория ошибочна. Во-первых, не факт, что существовала общая мифология умирающих и воскресающих богов. Во-вторых, если она и существовала, она не имела отношения к еврейскому миру, в котором жили первые ученики Иисуса. В-третьих, есть все основания считать, что апостол Павел говорил об историческом Иисусе и даже цитировал его. Да, Павел верил, что Иисус достиг уровня божественности, но Павлова концепция глубоко отличалась от (гипотетической) языческой веры в умирающих и воскресающих богов.
«Элои, элои, ламма савахфани?»(Мф. 27:46), (Мк. 15:34)
Арамейский язык Иисуса Христа был не единственным, которым Он владел. Так как семья Иисуса некоторое время жила в Египте, где шло общение на греческом языке, можно не сомневаться, что Он свободно владел им. Его ученики – Петр, Андрей, Лука, Филипп – носили греческие имена, вполне вероятно, что общение с ними, а также с иноплеменниками велось на греческом.
На каком языке говорил Иисус Христос? В 12 лет Иисус впервые заставил родителей волноваться за себя: он потерялся по дороге из Иерусалима в Назарет. Мария и Иосиф нашли его в храме, беседующим с фарисеями на богословские темы. Конечно, беседа шла на иврите – языке молитв и богословия.
Допрос у Понтия Пилата в последний день Его земной жизни шел без переводчиков (о них не упоминает ни один источник). Трудно поверить, чтобы римский прокуратор для общения с порабощенным народом выучил его язык. По всей вероятности, Иисус из Назарета отвечал ему на латыни.
Но родным для него языком был все-таки арамейский. На нем он говорил свои проповеди в Галилее, беседовал с учениками. Последние слова Христа были произнесены тоже на арамейском: «Боже, Боже, почему ты оставил меня?»
Сейчас родной арамейский язык Иисуса Христа исчезает, на нем говорит горстка людей в сирийских деревнях.
Языковая среда, наличествовавшая в Палестине первого века, для читателей Евангелий представляет не только академический интерес. С ним напрямую связан вопрос о том, на каких языках говорил Иисус, что, в свою очередь, может косвенно повлиять на наше отношение к происхождению и исторической достоверности Евангелий. К примеру, отталкиваясь от предположения, что Христос говорил главным образом (если не исключительно) по-арамейски, многие утверждали, что чем больше язык того или иного отрывка в Евангелии отражает стилистические особенности арамейского языка, тем выше вероятность того, что этот отрывок подлинный. И наоборот, отсутствие семитизмов в языке Евангелий нередко использовалось как аргумент против их аутентичности.
На каком этапе находился этот спор до недавнего времени? Можно с уверенностью утверждать, что латынь не была в широком ходу в Палестине, ибо триумф римских армий еще не означал триумфа латинского языка. Со времени завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до Р. Х. и последующей эллинизации всего Ближнего Востока греческий язык вошел во всеобщее употребление, и римские завоевания не оказали существенного влияния на этот процесс. Какую роль играл греческий язык в Палестине времен Христа? Был ли он языком культурного общения и коммерческих сделок для просвещенной элиты или же им пользовались и простолюдины? И если им пользовалась не только элита, то насколько широко он использовался? Или же в народных массах преобладал арамейский язык? В средние века прочно утвердилось мнение, что после Вавилонского пленения еврейский язык вышел из обихода и языком повседневного общения у иудеев стал арамейский. Но действительно ли еврейский язык омертвел и сохранился лишь как язык религиозного диалога иудейских ученых? Таким образом, сформировались три теории, отстаивающих доминирующее положение либо греческого, либо арамейского, либо еврейского языков. У каждой из трех теорий в адвокатах не было недостатка, более того, высказывались достаточно убедительные аргументы в пользу того, что все три языка были в ходу у палестинских иудеев первого столетия.
По-видимому, сам по себе этот факт должен был натолкнуть защитников разных точек зрения на мысль, что в повседневной жизни действительно использовались все три языка. Эту идею убедительно доказывал Роберт Гандри, а позднее его работа была дополнена исследованиями Филипа Эджкамба Хьюза.
В последнее время в решении этой проблемы был достигнут определенный прогресс благодаря новым археологическим открытиям, в частности, благодаря исследованию похоронных склепов. В древних склепах часто обнаруживаются надписи, и логично предположить, что перед лицом смерти люди писали на тех языках, на которых привыкли думать и говорить. Гандри делает краткий обзор надписей, найденных в палестинских гробницах интересующего нас периода, и приходит к выводу, что все три языка встречаются в них примерно в равных пропорциях.
Это свидетельство подкрепляется находками при раскопках пещер в окрестностях Мертвого моря. Во время двух своих экспедиций к «Пещере писем» Йигаэль Ядин с сотрудниками обнаружил около пятнадцати писем и более сорока других папирусных документов, в частности, договоров и платежных расписок. Все найденные папирусы датируются временем от конца первого века до восстания Бар-Кохбы, произошедшего в 132-135 гг. по Р. Х. По-видимому, пещера служила укрытием для мятежников, а обнаруженные в ней документы представляют рутинную переписку по бытовым и военным вопросам. Так вот, в этих документах представлены все три языка: греческий, еврейский и арамейский. Повстанцы во главе с Бар-Кохбой не были высокообразованными людьми, и тот факт, что они понимали эти языки и использовали их для переписки, подталкивает нас к выводу, что и в остальных частях Палестины в тот период были распространены все три языка. Похоже, что еврейский язык пользовался популярностью не только в узком кругу иудейских ученых, а употребление греческого языка не ограничивалось сферами торговли и культуры. И еврейский, и греческий языки были в широком хождении наряду с арамейским, поэтому Иисус Христос мог пользоваться любым из этих трех языков.
Если посмотреть на Евангелия непредвзято, мы непременно убедимся, что языковая среда в Палестине была именно такой. На основании обширных исследований ветхозаветных цитат у Матфея и других синоптиков Роберт Гандри заключает, что способ цитирования в этих Евангелиях отражает трехъязычную среду, о которой свидетельствуют археологические находки. Присутствие семитизмов в Евангелиях вовсе не обязательно указывает на то, что какой-то семитский язык (арамейский или еврейский) был единственным языком в Палестине первого века. В многоязыковой культуре языки имеют тенденцию к взаимопроникновению, заимствуя друг у друга лексику и грамматические структуры. Септуагинта, к примеру, полна семитских форм. Широкое распространение нескольких языков, несомненно, повлияло на чистоту палестинского греческого. Вдобавок к этому, греческий язык в Палестине попал на почву, где изначально царствовали семитские языки. В такой ситуации следовало ожидать, что палестинский вариант греческого языка будет отражать семитский стиль речи и образ мыслей.
Но Евангелия и Деяния апостолов предоставляют более определенные свидетельства того, что среди слушателей Христа греческий язык был в обиходном обращении. Двое из двенадцати учеников, Андрей и Филипп, носили греческие имена. Из Евангелия от Иоанна (Ин 12.20-23) можно заключить, что Филипп, Андрей и Иисус понимали греческий язык и могли на нем изъясняться. Петр, самый выдающийся из двенадцати апостолов, носил не только еврейское имя (Симон), но также арамейское (Кифа) и греческое (Петр). Весьма вероятно, что тот же самый Петр по-гречески разговаривал в доме Корнилия (Деян 10.1) и на греческом языке написал два послания, носящие его имя. Если галилейский рыбак носил греческое имя, свободно изъяснялся и писал по-гречески, то напрашивается вывод, что даже не самые высокообразованные жители Палестины достаточно хорошо владели этим языком. В греческом тексте 21-й главы Евангелия от Иоанна Христос использует два разных глагола со значением любить и два разных глагола пасти, а Петр употребляет два разных слова со значением знать. Однако ни одна из этих синонимических пар не могла бы быть передана по-еврейски или по-арамейски. По всему видно, что этот диалог состоялся на греческом языке. Точно так же и игра слов между петра и петрос в Евангелии от Матфея (Мф 16.18) не может быть воспроизведена на еврейском или арамейском языках. Логично предположить, что и этот разговор изначально протекал на греческом. Скорее всего, беседы Христа с хананеянкой, римским сотником и Пилатом тоже проходили по-гречески. Стефан (Деян 7.1) и Иаков (Деян 15.1) цитируют Ветхий Завет по Септуагинте, следовательно, и они широко пользовались греческим языком.
О том, что арамейский язык в первом веке пользовался популярностью среди палестинских жителей, говорят как библейские, так и светские источники, так что на этом даже нет смысла заострять внимание. Некоторые находили этому факту столь впечатляющие подтверждения, что даже ударялись в другую крайность, утверждая, что задолго до времен Христа разговорным языком иудейского народа во всех областях Палестины стал арамейский. В качестве доказательства обычно ссылаются на наличие семитизмов в Евангелиях и семитский образ мыслей евангелистов. В частности, нередко указывают на обилие в Евангелиях арамейских терминов и имен. Идея о том, что арамейский был единственным общеупотребительным языком в Палестине того периода, настолько прочно утвердилась в сознании, что даже прямые указания на еврейский язык в трудах Иосифа Флавия, в Библии (Ин 19.20; Деян 21.40; Деян 22.2; Деян 26.14) и у Отцов Церкви воспринимались как неточность. Считалось, что на самом деле имеется в виду арамейский язык.
Впрочем, свидетельства широкого использования арамейского языка в Евангелиях, сколь очевидными бы они не были, еще не доказывают, что арамейский был единственным разговорным языком палестинского населения. Более того, результаты недавних лингвистических исследований заставляют усомниться в том, что все транслитерированные семитские термины в греческом тексте Евангелий действительно арамейские, как раньше предполагалось (например, см.: Мф 27.46; Мк 5.41; Мк 7.34; Мк 14.36; Мк 15.34). Теперь высказывается мнение, что некоторые из этих транслитераций на самом деле еврейские, и что когда Иосиф Флавий, библейские авторы и Отцы Церкви ссылались на еврейский язык, то они действительно имели в виду еврейский, а не родственный ему арамейский. Это подтверждается еще и тем, что еврейский язык, на котором писали свои труды иудейские ученые, не был мертвым. Он обладал всеми признаками живого разговорного языка: в нем появлялись новые слова, его словарный запас покрывал все бытовые ситуации, он был прост и не витиеват. В раввинской литературе описаны диалоги на еврейском языке, причем их содержание не ограничивалось научными вопросами, а включало детали из повседневной жизни. Кроме того, некоторые из кумранских документов были написаны на еврейском. Опять же, обсуждавшиеся в них вопросы не ограничены научными изысками, и по всему видно, что они были понятны обычным членам кумранской общины. Озвучивалось мнение, что арамейский язык и не мог быстро и полностью вытеснить иврит из речи простых людей. Первоначально арамейским начали пользоваться в торговых и правительственных кругах иудейского общества. И лишь постепенно, с течением времени он начал становиться устным и письменным языком низших классов населения, малообразованной черни. Еврейский язык долго оставался языком простого народа; последний удар ему как разговорному языку нанесли войны 132-135 гг. по Р. Х., в которых иудейские революционеры потерпели сокрушительное поражение.
Итак, и греческий, и еврейский, и арамейский языки были в употреблении у палестинских иудеев в дни Иисуса Христа. Точно определить, в каком соотношении они присутствовали и в каких сферах использовались, не представляется возможным. Вполне вероятно, что один язык преобладал в какой-то одной области Палестины, другой — в других ее областях. Но в любом случае, языковая среда была смешанной. Скорее всего, Иисус Христос говорил на всех трех языках, и указания на это встречаются в самих Евангелиях.
Библиография: Gundry, Robert H. The Language Milieu of First-Century Palestine // Journal of Biblical Literature. №83. 1964. 404-408.
Hughes, Philip Edgcumbe. The Languages Spoken by Jesus // New Dimensions in New Testament Study / Eds. Richard N. Longenecker, Merrill C. Tenney. Grand Rapids: Zondervan, 1974. 125-143.
Логии Христа
Два столетия назад ученые библеисты, сравнивая синоптические Евангелия, установили, что они имеют какой-то ранний источник, который они и обозначили как Евангелие Q. Это сборник прижизненных высказываний Иисуса Христа, куда вошли Нагорная проповедь, молитва «Отче наш», рассказ об Иоанне Предтече, некоторые притчи. Все проповеди Иисуса Христа к ученикам и слушателям являются призывом стать на путь спасения. Этот путь всегда узкий, исполнен страданий, самоотречения. Но это путь обретения Царствия Божия внутри нас. Горе тому, кто в жизни своей выберет широкий путь самоугождения, который ведет к погибели.
Кто бережет свою жизнь ради себя, потеряет её. Кто потеряет душу свою ради Христа, спасет её.
Слово Христа, прочитанное в духе и истине (с чистым сердцем и без земной корысти), понятно людям всех национальностей.