Молитва «Отче наш» на греческом языке (русскими буквами)
Когда появилась возможность переехать в другую страну, лучше сначала обращаться к господу, читая иностранные молитвенные слова, но русскими буквами. Это помогает формировать понимание особенностей произношения. Если сразу совершать попытки проговаривать иностранные молитвенные слова, могут возникнуть очевидные ошибки. Из-за этого обращение к Богу выполняется с неверным посылом. Это не позволит сократить дистанцию между молящимся и Богом.
Па́тэр имо́н о эн тыс урани́с
Аясси́то то о́нома́ су
Элсэ́то и васили́а су
Ениси́то то фэ́лима́ су ос эн урано́ кэ эпи́ тыс йи́с
Тон а́ртон имо́н тон эпиу́сион дос ими́н си́мэрон
Кэ а́фэс ими́н та офэли́мата имо́н ос кэ ими́с афи́эмэн тыс офилэ́тэс имо́н
Кэ ми́ исэнэ́гис има́с ис пиразмо́н, алла́ ри́сэ има́с апо́ ту пониру́.
О́ти су́ э́стин
И васили́а
Кэ и ды́намис
Кэ и до́кса
Ис тус эо́нас
Ами́н.
Отправьте эту молитву близким
Греческие тексты[ | ]
Текст Вселенского Патриархата Константинополя[12] | Текст Ватиканского екса | Текст Дидахе[13] |
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς | πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις | πατερ ημων ο εν τω ουρανω |
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου | αγιασθητω το ονομα σου | αγιασθητω το ονομα σου |
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου | ελθετω η βασιλεια σου | ελθετω η βασιλεια σου |
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης | γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης |
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον | τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον |
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν | και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημων | και αφες ημιν την οφειλην ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου | και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου |
οτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν | οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ |
Скачать «Отче наш» на греческом языке на телефон и распечатать
На сайте представлены разные версии: для платформ Android, iOS. Это позволяет скачать подходящий для себя вариант обращения к Иисусу. Если сохранить его в смартфоне, обращаться к Богу можно будет всегда и везде, не занимаясь поисками молитвенных слов. Также есть возможность распечатать обращение в наиболее распространенном формате – А4. Это является необходимой мерой при изучении текста. В дальнейшем можно будет читать текст онлайн.
Отправьте эту молитву близким
Отправьте эту молитву близким
Содержание
- 1 История
- 2 Древнегреческие и сирийские тексты молитвы в древних рукописях
- 3 Сирийские тексты 3.1 Пешитта
- 3.2 Curetonian[en]
- 3.3 Syriac Sinaiticus[en]
- 6.1 Глаголица
- 8.1 Православные богословы
«Отче наш» на греческом языке слушать онлайн бесплатно
Многие люди намного лучше воспринимают информацию через звуковые вибрации, чем во время чтения. Кроме того, прослушивание записи в формате аудио позволит быстрее запомнить ее. Такой способ больше подходят для детей. Еще можно включать запись людям, которые не могут самостоятельно молиться. Данный вариант подойдет людям, которые утратили дееспособность, пациентам после операции, при обострении хронических заболеваний. Родственники могут включать запись, что поспособствует улучшению физического и душевного состояния человека.
Отче наш в музыке[ | ]
На текст «Отче наш» писали музыку многие европейские и русские композиторы. На латинский текст молитвы писали (среди прочих) Жоскен Депре, Ф. Герреро, К. де Моралес, Ф. Пеньялоса, К. Феста, О. Лассо, Г. Шютц[45], Ф. Лист, И. Ф. Стравинский, Леонардо Скьяво. На немецкий текст молитвы писали Г. Шютц[46], Х. Л. фон Хаслер, Ф. Шуберт. На славянский текст молитвы писали (среди прочих) М. С. Березовский, С. А. Дегтярёв, П. И. Чайковский, Н. А. Римский-Корсаков, С. В. Рахманинов, С. М. Ляпунов, П. Г. Чесноков, А. Д. Кастальский, А. Т. Гречанинов, Н. Н. Кедров (старший), И. Ф. Стравинский[47], В. В. Сильвестров, А. Г. Шнитке, Ю. А. Фалик. «Baba Yetu» — вариант «Отче наш» на языке суахили, положенный на музыку американского композитора Кристофера Тина, служит заглавной темой компьютерной игры Civilization IV.
Проникновенный текст молитвы находит отражение и в современной поп-музыке. Группа «Пропаганда» песней «Молитва» в своём дебютном альбоме «Детки» 2001 года показала, как мысли Молитвы Господней вплетаются в жизнь современных подростков.[48]
«Отче наш, иже еси!» имеется в тексте песни «Мотоциклетка» группы «Агата Кристи» (муз. и сл. Г. Самойлов). В песне британской хэви метал группы Iron Maiden присутствует фраза Hallowed be thy name, которая переводится как «да святится имя твое «, она же является названием упомянутой песни .
В конце песни «Lupus Dei» из одноимённого Альбома рок-группы Powerwolf можно услышать молитву «Отче наш» на латыни («Pater noster»)
Латинская транскрипция
Такой способ изучения помогает избежать ошибок при произнесении слов. Его используют на этапе ознакомления с незнакомым языком. Сначала можно освоить вариант, написанный русскими буквами. После этого можно читать латинскую транскрипцию.
На русском языке | Латинская транскрипция |
Па́тэр имо́н о эн тыс урани́с Аясси́то то о́нома́ су Элсэ́то и васили́а су Ениси́то то фэ́лима́ су ос эн урано́ кэ эпи́ тыс йи́с Тон а́ртон имо́н тон эпиу́сион дос ими́н си́мэрон Кэ а́фэс ими́н та офэли́мата имо́н ос кэ ими́с афи́эмэн тыс офилэ́тэс имо́н Кэ ми́ исэнэ́гис има́с ис пиразмо́н, алла́ ри́сэ има́с апо́ ту пониру́. О́ти су́ э́стин И васили́а Кэ и ды́намис Кэ и до́кса Ис тус эо́нас Ами́н. | Páter imón o en tis uranís Ayassíto to ónomá su Elséto i vasilía su Yenisíto to félimá su os en uranó ke epí tis yís Ton árton imón ton epiúsion dos imín símeron Ke áfes imín ta ofelímata imón os ke imís afíemen tis ofilétes imón Ke mí isenégis imás is pirazmón, allá ríse imás apó tu ponirú. Óti sú éstin I vasilía Ke i dinamis Ke i dóksa Is tus eónas Amín. |
LiveInternetLiveInternet
Цитата сообщения Poslanie
Прочитать целикомВ свой цитатник или сообщество!
Молитва Отче наш на арамейском, греческом, латинском и иврите
Транскрипция и перевод
Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех! ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое! тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое; неве совьянух / да будет воля Твоя эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли. Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь юмана / нам днесь. Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша, эйчана дап ахнан / якоже и мы Шуклан хайявин / оставляем должником нашим. вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение, элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого: мудтуль дилух хай / Яко твое есть мальчута / царствие ухэйла / и сила утишбухта / и слава л’алам алльмин. / во веки веков Амин. / Аминь
- Молитва Господня «Отче наш» на древнегреческом языке (Аудио, mp3, 174 KБ)
Πάτερ
Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον· καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν, ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφήκαµεν τοῖς ὀφειλέταις ἡµῶν· καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Транскрипция и перевод
ПАтер имОн —- Отец наш О ен тис Уранис —- В небесах АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим ке ми исенЕнкис имАс ис пИрасмон —- И не введи нас в искушение Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого (Мф. 6:9-13)
- Молитва Господня «Отче наш» на латинском языке (Аудио, wav, 455 KБ) Читает Папа Римский Пий XII.
Pater
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Транскрипция и перевод
пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах. санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный да нОбис Одие. – дай нам сегодня ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим ет не нос индУкас – и не введи нас ин тентациОнем, — в искушение сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого Амен — Аминь
- Молитва Господня «Отче наш» на иврите (Аудио, mp3, 142 KБ)
אבינו שבשמים יתקדש שמך תבוא מלכותך, יעשה רצונך כבשמים כן בארץ. את לחם חקנו תן לנו הים, וסלח לנו על חטאינו כפי שסולחימ גם אנחנו לחוטאים לנו. ואל תביאנו לידי נסיון, כי אם חלצנו מן הרע. |
Транскрипция и перевод Авину, шэбашамаим — Отец наш, на небесах Йиткадэш шимха — освятится Имя Твое Таво малькутэха — придет Царствие Твое Йеасэ рцонха — исполнится воля Твоя Кэбашамаим кэн баарэц — как на небе, также и на земле Эт лэхэм хукэйну — хлеб наш постоянный Тэн ляну hайом — дай нам сегодня Услях ляну аль хатаэйну — и прости нам долги наши Кмо шэсольхим гам анахну — как и мы прощаем Ле хотъим ляну — согрешающим против нас Вэаль твиэйну лиядэй нисайон — не дай нам впасть во власть искушения Ки им хальцэну мин hара — но сохрани нас от зла Ки леха hамамлаха- потому что Твое Царство Вэhагвура — и сила Вэhатифъэрэт — и слава Леольмэй — олямим. |
https://www.pravkniga.ru/molitvamp3.html
Отче наш в лингвистике[ | ]
«Отче наш» на языках Европы. Карта из книги «Synopsis universae philologiae»
В «Synopsis universae philologiae» ранней работе по сравнительному языкознанию, написанной Готфридом Хензелем, содержатся лингвистические карты четырёх континентов, на которых приводятся первые слова из молитвы на разных языках и системах письма.
Испанский теолог Логари Пужол в 2002 году высказал мнение, что якобы взятая из древнеегипетского папируса Ани «Молитва слепого
» (по другой версии «
Молитва Эхнатона
») является прообразом христианской молитвы «Отче наш»[49]. Ошибочность данного предположения подтвердили специалисты Британского музея[50]:
Открытие, о котором вы упоминаете, не было сделано в Британском музее, и я никогда не слышал об этой молитве, якобы составленной Эхнатоном. Возможно, произошла путаница со стороны автора, так как он мог слышать о «Великом гимне Атену», который начертан на гробнице в Амарне. Перевод этого гимна вы можете прочесть в книге William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), стр.112-116
Оригинальный текст (англ.)
The discovery you mention was not made at the British Museum, and I have never heard of this prayer, allegedly composed by Akhenaten. Possibly there is some confusion, and the author has heard about Akhenaten’s ‘Great Hymn to the Aten’, which was inscribed in the tomb of Ay at Amarna. A good translation of this can be found in: William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), 112-116. John H Taylor. Assistant Keeper (Curator). Department of Ancient Egypt and Sudan. The British Museum.
Молитва на латыни как читать
(Радуйся, Маpия, благодати полная; Господь с тобой: благословенна ты между женами, и благословен плод чpева твоего – Иисус. Святая Маpия, Матеpь Божья, молись за нас гpешных ныне и в час смеpти нашей. Аминь.)
(Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое. Да пpидет цаpствие твое. Да будет воля твоя и на земле, как и на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И пpости нам долги наши, как и мы пpощаем должникам нашим. И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого. Аминь.)
(Веpую в Бога, Отца всемогущего, Твоpца неба и земли; и в Иисуса Хpиста, Сына Божия единоpодного, Господа нашего, что зачат был от Духа Святого, pожден от Маpии Девы, стpадал пpи Понтии Пилате, был pаспят, умеp и ?погpебен: сошел во ад; тpетьего дня воскpес из меpтвых; возшел на небеса; сидит одесную Бога Отца всемогущего: в ?конце ?миpа ?пpидет судить живых и меpтвых. Веpую во Духа Святого, святую Цеpковь вселенскую, общение Святых, отпущение гpехов, воскpешение тела, жизнь вечную. Аминь.) – в пеpеводе я в pяде мест не увеpен, потому что сейчас в цеpкви используется несколько дpугой Символ Веpы, а с латынью у меня плохо.
(Исповедую пеpед Богом всемогущим, благой Маpией Пpиснодевой, благим Михаилом Аpхангелом, благим Иоанном Кpестителем, святыми Апостолами Петpом и Павлом, и всеми святыми, что я много согpешил мыслью, словом и деянием: моя вина, моя вина, моя великая вина. Поэтому пpошу благую Маpию Пpиснодеву, благого Михаила Аpхангела, благого Иоанна Кpестителя, святых Апостолов Петpа и Павла, и всех Святых, молиться за меня Господу, Богу нашему. Да помилует нас всемогущий Бог и, пpостив гpехи наши, пpиведет нас к жизни вечной. . . и отпущение гpехов наших даpуй нам, всемогущий и милостивый Господь. Аминь.) – Опять же, втоpая часть, кажется, читается только священником. А вообще, со II Ватиканского собоpа пpинята дpугая исповедальная молитва, более кpаткая в части обpащения и более полная в части собственно исповеди (“что я много согpешил мыслью, словом, делом и HЕИСПОЛHЕHИЕМ ДОЛГА” – “. et omission e “, а в обpащении изъяты все, кpоме “Богом всемогущим”, зато добавлены “и вами, бpатья и сестpы” – “et vos, fratres”; в пpосьбе молиться обо мне изъяты все, кpоме “Блаженную Маpию Пpиснодеву, всех ангелов и святых”, добавлены “и вас, бpатья и сестpы”, из слов священника изъято втоpое пpедложение полностью. Впpочем, в те вpемена, по котоpым обычно игpают, все было еще по-стаpому.
Laus Deo, pax vivis, salutem defunctis, et beata viscera virginis Mariae quae portaverunt aeterni Patris Filium!
(Хвала Господу, мир живущим, спасение души усопшим, блаженно чрево Приснодевы Марии, носившее Сына Предвечного Отца!)
ae = э, th = т (а не английское th), ce, ci = це, ци, но ca, co, cu = ка, ко, ку, qu = кw (не ку, но и не кв), te, ti = це, ци, но ta, to, tu = та, то, ту. Удаpение ставится. да, кажется, как угодно. Вообще, цеpковная латынь – язык очень ваpиативный по части пpоизношения, каждый священник на ней говоpит с акцентом своего pодного языка, и это неистpебимо. Папа Римский, напpимеp, вообще говоpит , и ничего.
Используются по меpе необходимости :-). Полезно иметь четки и читать на них pозаpий: Gloria Patri et Filii et Spiritus Sancti, Pater Noster – на каждую большую бусину, Ave Maria – на каждую маленькую (их там 10 между каждыми двумя большими). Пpи этом надлежит вспоминать какую-нибудь из Тайн.
Как пользоваться сборником
Составной характер последований
Один из основных принципов сборника – неизменяемые суточные молитвословия дополняются изменяемыми седмичными или праздничными песнопениями. При этом максимальное разнообразие молитвенных текстов в зависимости от дня недели или праздничного периода приходится на вечерню и утреню.
Особые последования (ко Святому Причащению, о болящем и усопшем) по желанию молящегося могут быть совершены отдельно либо в составе суточных последований: каждый элемент – на своем месте (подробные инструкции см. в примечаниях в начале последований).
При желании можно дополнить последования чтением Псалтири, ветхозаветных и новозаветных текстов, а также канонов, акафистов и молитв из привычных правил – кому что ближе и действеннее. Указанные в последованиях места для этих чтений не означают, что дополнение обязательно, оно лишь возможно.
Издание, которое вы держите в руках, предлагает примерную подборку текстов из Октоиха, Минеи и Триоди. Всякий, кто имеет в своей библиотеке эти книги, может, используя предложенный нами метод, самостоятельно разнообразить свое домашнее молитвенное правило.
Время совершения последований
Главным является не порядок и не количество прочитанных за день последований, а соответствие последования своему времени суток. Таким образом будет достигнута изначальная цель – освящать молитвой всякий час дня и ночи.
Так, полунощницу следует совершать посреди ночи или под утро, если еще не рассвело. Утреню – начинать незадолго до рассвета или сразу после него, чтобы слова «Слава Тебе, показавшему нам свет» сопровождали восход солнца. Вечерняя песнь «Свете тихий» (т. е. неяркий) должна приходиться на закатный час, когда на улице смеркается и в домах зажигают светильники. Повечерие, по смыслу самого слова, читается после вечери – ужина. Определить время остальных часов можно в связи с завтраком и обедом: час первый – перед завтраком, третий – между завтраком и обедом, шестой – перед обедом, девятый – между обедом и началом вечерних сумерек (в разное время года промежутки между последованиями будут различаться).
Часы третий, шестой и девятый имеют особые посвящения, связывающие их с новозаветными событиями Распятия Господня (час шестой), Крестной смерти Спасителя (девятый) и Сошествия Святого Духа на Апостолов (третий). В дни праздников тропари часов, посвященные этим темам, могут быть заменены праздничными текстами.
Посвящения дней недели
Каждый день недели имеет свое тематическое посвящение. Поскольку по библейскому исчислению времени сутки начинаются с вечера (обратите внимание, как сказано в Библии \ И быть вечер, и бысть утро – день един
(Быт. 1: 5), то и посвящения дней недели начинаются на вечерне и длятся на протяжении суток до часа девятого:
– вечер воскресенья и день понедельника посвящены теме покаяния и святым Небесным Силам;
– вечер понедельника и день вторника – также теме покаяния и святому Иоанну Крестителю;
– вечер вторника и день среды – Кресту Господню (в воспоминание предательства Иудина) и Богородице;
– вечер среды и день четверга – святым апостолам и святителю Николаю Чудотворцу;
– вечер четверга и день пятницы – Распятию Господню и Богородице;
– вечер пятницы и день субботы – всем святым мученикам, святителям и преподобным, а также поминовению усопших;
– череда посвящений венчается еженедельным воспоминанием Воскресения Христова, которое начинается на вечерне субботы и длится весь воскресный день.
В целях некоторого облегчения в канонах на утрене среды, четверга и пятницы оставлено по одному посвящению; в стихирах, тропарях и эксапостилариях сохранены оба.
Праздничные периоды года
В течение церковного года, с сентября по август, достаточно равномерно распределены праздничные периоды (сам день праздника, попразднство и отдание праздника), посвященные основным событиям новозаветной истории от Рождества Богородицы до Ее Успения. Особняком стоит рождественский цикл, включающий богослужебные воспоминания Благовещения Богородицы (7 апреля н. ст., за 9 месяцев до Рождества Христова), самого Рождества (7 января н. ст.) и Сретения Господня (15 февраля н. ст., в 40-й день по Рождестве). Цикл неподвижных годовых праздников дополняется подвижным пасхальным циклом: Вход Господень во Иерусалим, Светлое Христово Воскресение – Пасха, Вознесение Господне и Пятидесятница. В число двунадесятых, т. е. 12-ти важнейших праздников года, включено также воспоминание Воздвижения Креста Господня (326 г.), знаменующего окончание эпохи гонений и начало эпохи христианской империи.
В настоящее издание входят избранные тексты двунадесятых праздников и Пасхи, предназначенные для чтения в дни праздника – на случай, если невозможно быть в храме, но, главным образом, в периоды попразднств (они обозначены в кратком введении к каждому празднику). В праздничные периоды, занимающие в общей сложности 117 дней – чуть меньше трети года, седмичные песнопения заменяются на праздничные. На Светлой пасхальной неделе (при желании – до отдания Пасхи) некоторые последования суточного круга заменяются Пасхальными часами.