«Ave Maria» — случайная импровизация, ставшая шедевром классической музыки

Человек не всегда способен справиться с трудностями жизни в одиночку. Бывают и такие моменты, когда друзья и близкие могут отвернуться от вас в минуту скорби и уныния. Что же тогда делать? Где искать поддержки и защиты?

Дева Мария, став матерью Сына Божьего, стала матерью и для всех ныне живущих. Она всегда готова принять в свои объятия любого, согреть теплом любящего материнского сердца. Стоит лишь доказать свою веру во Всевышнего. Молитва Аве Мария на русском языке как раз подходит для этого.

Песнопение разительным образом отличается от всех остальных. Оно нашло свое место в современном светском искусстве. Мотив оглашения архангелом Гавриилом миссии Марии привлекает всех. Тема актуальна и по сей день.

История молитвы

Свои корни молитва берёт из стихов Евангелия от Луки. В них рассказывается о знаменательном событии одобрения Девы Марии Богом носить в своем чреве Иисуса Христа. Для многих верующих этот мотив считается основополагающим, так как Господь решился дать человечеству еще один шанс, отправив на землю самое дорогое – Своего Сына.

В этом эпизоде присутствует радость, счастье не только Марии, но и всего мира. Как было предсказано еще пророками Ветхого Завета, Сын Божий сойдет на землю и спасет всех людей.

Так и случилось. Дева Мария, будучи избранной, стала матерью Господа, воплощенного на земле. В этот день радовались небеса и земной мир. Иными словами, оглашение решения Господа стало отправной точкой деятельности Божьего Сына на пути избавления человечества от первородного греха.

Текст молитвы Аве Мария на русском

Здесь вы можете ознакомиться с молитвой Аве Мария (текст на русском, ранее на латыни). Этот вариант специально подготовлен для русскоязычных верующих. Оптимизированный текст (первоисточник – латынь) прекрасно подходит для понимания смысла песни и дальнейшего ее исполнения. Русский компонент располагает к этому. Любой язык должен быть понятен читателю.

Только в этом случае, будет создана связь между душой верующего и Небесного царства. Но современному человеку сложно выучить эту молитву наизусть. В этом случае достаточно носить ее текст с собой во внутренних карманах одежды.

РЕКОМЕНДУЕМ: Молитва от рака.

LiveInternetLiveInternet

Фрэнк Кадоган Купер. «Дева озера» Семь отобранных стихотворений Шуберт решил аранжировать следующим образом: пять песен для сольного голоса (три песни Эллен, «Песнь Нормана» и «Песнь плененного охотника») и две песни для вокальных ансамблей — «Коронах» (для женского хора в сопровождении фортепиано) и «Песнь лодочников» (для квартета мужских голосов тоже с фортепиано). Так вот, «Третья песнь Эллен» и есть знаменитая «AVE MARIA».

ГМУНДЕН При каких же обстоятельствах Шуберт создал свой цикл песен? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно мысленно перенестись в лето 1825 года. Небольшой австрийский городок Гмунден, расположенный на северном берегу живописного озера Траун, вытянутого точно с севера на юг. Здесь Шуберт провел шесть благословенных недель, в течение которых сочинил, наряду с другими произведениями, цикл песен на стихи Вальтера Скотта.

ГМУНДЕН — ПАНОРАМА

Маленький Гмунден в XVIII — начале XIX века заметно увеличился, поскольку стал в то время важным пунктом на пути транспортировки соли из соляных шахт на юго-западе от него в Вену, находящуюся на востоке от него. По озеру соль транспортировалась в Гмунден и оттуда уже отправлялась по стране. Позже, когда запасы соляных копий иссякли и промышленность в этих местах свернулась, Гмунден превратился в курортный городок. Здесь любили отдыхать семьи династии Габсбургов. Гмунден притягивал также романтически настроенных литераторов, музыкантов и художников. Озеро Траун, на котором он стоит, окружено горами, а берег напоминает множество фиордов. Над всем возвышается главная гора, которая называется Траунштейн. Ее скалистый пик виден даже с самого дальнего конца озера.

TRAUNSTEIN Прогулки в окрестностях города с друзьями доставляли Шуберту огромную радость. Эти окрестности он находил «божественными». Что касается друзей Шуберта, то их у него действительно было много. Его игра притягивала многих любителей музыки туда, где он музицировал. Среди этих друзей были:
Фердинанд Травегер: в его доме Шуберт остановился. «Я чувствовал себя у Травегера как дома и совершенно не стеснялся» — писал композитор. Иоганн Михаэль Фогль: оперный и камерный певец, судя по отзывам современников, да и самого Шуберта, первый и выдающийся исполнитель песен Шуберта. Мориц фон Швинд: известный австрийский художник (в тот год ему был всего лишь 21 год); один из ближайших друзей Шуберта; о нем говорили — сейчас мы сочтем такую характеристику преувеличенной, — что он пишет картины так же, как Шуберт сочиняет музыку. На многих своих рисунках и картинах Швинд запечатлел Шуберта и его музицирование. На одном из его рисунков мы видим очень большое общество — 40 (!) слушателей, присутствующих на очередной шубертиаде (так назывались эти вечера в кругу друзей).

МОРИЦ ФОН ШВИНД. ШУБЕРТИАДА. 1868 г.

Еще одно малоизвестное обстоятельство, связанное с Гмунденом и озером: когда Швинд создавал виньетку к титульному листу венского издания клавира оперы «Дева озера» Россини, он запечатлел на нем не какое-то там шотландское ущелье Катрине, где происходит действие у Вальтера Скотта, а дорогой ему вид озера Траун; и места эти вполне узнаваемы. Нанетта Вольф: прекрасная юная (тогда семнадцатилетняя) пианистка, дочь городского учителя, к тому же, по отзыву самого Шуберта, хорошо певшая; ею восхищался не только Шуберт, она завоевала симпатию поэта Николауса Ленау. ТЕКСТ ПЕСНИ Текст, который Шуберт положил на музыку в «Ave Maria» — это свободный перевод с английского на немецкий, третья песнь Эллен из поэмы Вальтера Скотта «Дева озера». Этот перевод сделал поэт Филипп Адам Шторк (1780 — 1822). Таким образом, оригинальным текстом песни должно считаться именно это стихотворение Шторка (с точки зрения его содержания можно сделать уточнение: — по В. Скотту). Вот этот текст, который абсолютно органично сочетается с музыкой Шуберта: Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil’ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria!

В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева: Ave Maria! Пред тобой Чело с молитвой преклоняю… К тебе, заступнице святой, С утеса мрачного взываю… Людской гонимые враждою, Мы здесь приют себе нашли… О, тронься скорбною мольбою И мирный сон нам ниспошли! Ave Maria! Ave Maria! Ночь пришла. Измучены мы тяжким горем, И ложем служит нам скала Над этим вечным бурным морем. Взгляни на нас! Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь, Прольешь в сердца успокоенье, И быстро пронесется ночь… Ave Maria! Ave Maria! Не страшна Нигде с тобою злая сила… Не ты ли, благости полна, Гонимых, нас в горах укрыла! И в этот поздний час мольбою К тебе взываю я: внемли! Будь нам охраною святою И тихий сон нам ниспошли! Ave Maria!

Чтобы иметь полное представление о том, с каким литературным материалом имел дело Шуберт, необходимо также привести первоначальный текст стихотворения, как его написал В. Скотт: Ave Maria! Maiden mild! Listen to a maiden’s prayer! Thou canst hear though from the wild, Thou canst save amid despair. Safe may we sleep beneath thy care, Though banish’d, outcast and reviled — Maiden! hear a maiden’s prayer; Mother, hear a suppliant child! Ave Maria! Ave Maria! undefiled! The flinty couch we now must share Shall seem this down of eider piled, If thy protection hover there. The murky cavern’s heavy air Shall breathe of balm if thou hast smiled; Then, maiden! hear a maiden’s prayer; Mother, list a suppliant child! Ave Maria! Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air, From this their wonted haunt exiled, Shall flee before thy presence fair, We bow us to our lot of care, Beneath thy guidance reconciled; Hear for a maid a maiden’s prayer, And for a father hear a child! Ave Maria! Из сопоставления немецкой и английской версий становится очевидно, что их метрика не всегда совпадает. В этом кроется причина того, что план Шуберта представить весь цикл с двуязычным текстом осуществился не в полной мере. «Песнь Нормана» в первом издании («Маттиас Артариа») вообще была напечатана только с немецким текстом. Что касается «Ave Maria», то ее исполнение с английским текстом весьма затруднительно, хотя в этом издании он был напечатан. В более поздних изданиях, включая наиболее полное немецкое издание Фридлендера, английский текст не приводится. Несовместимость первоначального текста В. Скотта с музыкой Шуберта вынудила издателей, в частности, при публикации песни в американском издательстве «G. Schirmer» («Fifty Six Songs You Like To Sing» «Пятьдесят шесть песен, которые вы любите петь»), сделать… свой перевод с немецкого на английский! Скотту вернулись его собственные стихи — на сей раз как иностранные, то есть переведенные с немецкого. Но проблемы с текстом на этом не кончаются. Само название песни и первое обращение в ней к Деве Марии — «Ave Maria» — неизбежно наталкивало на евангельский текст — приветствие архангела Гавриила Деве Марии. В том же американском издании дан третий вариант текста — его латинская версия. Ave Maria Gratia plena Maria, gratia plena Maria, gratia plena Ave, ave dominus Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus Et benedictus Et benedictus fructus ventris Ventris tuae, Jesus Ave Maria Ave Maria Mater Dei Ora pro nobis peccatoribus Ora pro nobis Ora, ora pro nobis peccatoribus Nunc et in hora mortis Et in hora mortis nostrae Et in hora mortis nostrae Et in hora mortis nostrae Ave Maria Легко заметить, что латинский текст не вяжется с ритмической структурой песни Шуберта, и в американском издании отдельные его фрагменты нелогичным образом должны повторяться. Этот латинский текст (без повторов) является принятым в католической литургии, но отнюдь не является тем текстом, который Шуберт имел в виду, когда писал эту песню . Немецкий текст, быть может, не столь поэтичный и выразительный, но, тем не менее, в нем есть свое очарование. КРАСОТА ПЕСНИ Каждый куплет песни начинается небольшим вступлением и завершается заключением, построенным на одном и том же музыкальном материале — мягко звучащих мерно чередующихся восходящих (к небесам?) и нисходящих (на грешную землю?) аккордах, сопровождаемых мерной пульсацией глубоких басовых звуков. Музыка этих вступительных тактов сохраняется в качестве аккомпанемента на протяжении всей песни. Это обрамление, ассоциируется с открывающимся занавесом, таким, который изобразил Рафаэль на своей знаменитой «Сикстинской Мадонне». На фоне этих аккордов звучит поистине неземной красоты мелодия.

ГРАФИНЯ СОФИ ГАБРИЭЛЬ ФОН ВЕЙСЕН ВОЛЬФ

Посвятив графине Софи Габриэль фон Вейсенвольф (урожденная Софи Габриэль Брейнер) свой цикл песен на стихи В. Скотта, Шуберт выразил ей свою благодарность за ее расположение к нему и почитание его таланта. Даты жизни графини: 1794 — 1847. Таким образом, она была на три года старше Шуберта и пережила его почти на 20 лет. Графиня жила в замке Штейрэк, неподалеку от Линца. А сюда, в Линц, Шуберт отправился вместе с Фоглем из Гмундена, везя с собой новые песни. В эти места Шуберт приехал в третий раз, и многие любители музыки знали его произведения. Шуберт множество раз мог убедиться в том, что они имеются здесь — даже в монастырях Санкт-Флориан и Кремсмюнстер — как в изданном виде, так и в рукописных копиях. Что касается графини, то Шуберт сам засвидетельствовал, что «это большая почитательница моего скромного таланта, она собрала все мои вещи и некоторые исполняет очень мило. Она исполняла песни Шуберта из его цикла «Прекрасная мельничиха» уже в 1824 году, когда они только были опубликованы. Так один из свидетелей пения графини — Карл Хаас — писал: «Графиня, кажется, одарена от природы и обладает чутьем к искусству, особенно к музыке Шуберта… Я слышал, как она исполняла его «Песни мельника» и другие его прекрасные произведения, причем она совершенно затмила своим исполнением Нани Гартман (еще одна исполнительница песен Шуберта из его почитателей в Линце), и я лишь теперь начинаю действительно понимать все значение песен Шуберта. Ты можешь себе представить, как мой брат, с которым я ездил туда, и Иосиф Шпаун, которого мы там встретили, радовались, что Шуберт нашел в ее лице такую покровительницу». СУДЬБА ПЕСНИ План Шуберта, касавшийся публикации этих песен на двух языках — немецком и английском, — встретил полное одобрение у брата композитора Фердинанда, который так высказался на этот счет: «Действовать по-другому при издании твоих песен тебе давно было пора, но особенно мне понравился твой план издания песен Вальтера Скотта, а именно: опубликовать их вместе с английским текстом. Я уже мечтаю о том, как тебя будут встречать в Англии, как ты благодаря твоим более крупным творениям, например, симфониям, ораториям и, может быть, операм, достигнешь таких высот среди немецких композиторов, что уподобишься Иосифу среди его братьев». В Вене, славившейся своими нотоиздателями, в это время появился новый — учредивший издательство «Пеннауэр». Шуберт, незадолго до своего отъезда в Гмунден, передал ему несколько своих новых песен и сонату для фортепиано ля минор. Глава этого издательства прислал Шуберту письменное предложение о сотрудничестве, но назначил крайне низкий гонорар. Шуберт отверг это предложение. В результате песни опубликовало другое издательство — упомянутое уже выше «Маттиас Артариа», причем выплатило Шуберту небывалый для него гонорар — 200 гульденов. Сам Шуберт очень высоко ценил песни этого цикла, особенно «Песнь Нормана». «Фогль исполняет ее довольно тяжеловесно, но все же прекрасно,-пишет Оттешвальт Шпауну, — на каждую ноту — слог, иногда целое слово». Но вот что интересно: необычайный успех «Ave Maria» оказался для него самого неожиданностью. Гарри Гольдшмит, один из наиболее авторитетных исследователей творчества Шуберта, пишет, приводя при этом высказывания самого композитора: «Причины этого успеха заставили его задуматься. «Удивляются также моему благочестию, нашедшему выражение в гимне св. деве Марии, который, по-видимому, действует на всех и создает молитвенное настроение». И, явно намекая на получателя этого письма, собственного отца, клерикализм которого порой вызывал его сопротивление, он продолжает: «Я думаю, это происходит потому, что я никогда не заставляю себя молиться и никогда не пишу подобных гимнов и молитв, если меня к этому не влечет невольно, но тогда молитва моя бывает истинной молитвой». Католик Франц Шуберт не раз доказывал, что он чужд всякого церковного догматизма». Песня Шуберта, вызвавшая восторг любителей музыки уже при своем рождении, ничуть не потеряла в своей популярности, а, наоборот, за прошедшие вот уже два века, покорила миллионы сердец. Иметь возможность ее исполнять пожелали отнюдь не только вокалисты. На каких только инструментах не звучит эта чудная мелодия! И каким только обработкам и переложениям не подвергался текст этой песни!

«Ave Maria» Шуберта, безусловно, принадлежит к тем шедеврам, которые покоряют сердца слушателей при первом знакомстве с ними.

А. Майкапар

Вопросы священнику

Можно ли исполнять молитву Аве Мария дома? Мужу очень нравится эта композиция, да и он говорит, что можно. Я сомневаюсь, поэтому решила спросить у вас.
Конечно можно. Но предпочтительно в храме. Дома вы не сможете создать такого эффекта, которого достигают профессиональные певцы в церкви. Даже прихожане признают, что Аве Мария, исполненная в церкви, обладает особой притягательностью. Создается впечатление близости Небесного царства. Рожденная атмосфера настраивает практически на прямой диалог с Господом. Поэтому, если вы хотите, чтобы ваша молитва была обязательно услышана, рекомендуем посетить церковь.

Я не верю в Бога, но мне очень нравится композиция Аве Мария. Окончила музыкальную школу, умею петь. Есть сын. Могу ли я исполнять Аве Марию своему сыну на ночь?

Никаких ограничений по этому поводу нет, на самом деле. Сегодня Аве Мария считается не только достоянием церкви, но и искусства в целом. Но все же порекомендую вам исполнять это произведение с верой в Господа. Так вы окружите сына защитой, какой оберегала Христа Богородица. Стоит подумать об этом, если вы хотите не просто уложить ребенка спать, но и окружить его заботой.

О чем молитва Аве Мария? На днях моя дочка после похода в церковь спросила, кто такая Дева Мария? Я не смогла ей дать четкого ответа. Надеюсь на помощь.

Очень хорошо, что ваша дочь интересуется подобными вопросами. Молитва рассказывает о таком событии в истории христианства, как Благовещение. В день, когда Господь одобрил Пречистую Деву Марию на рождение Христа. Для каждого христианина это событие имеет значение. В мир прибыл Сын Божий, о котором говорилось в пророчествах древности. В вере своей в Господа Мария превзошла всех людей, исполнив Его волю. Сын Божий был зачат Святым Духом непорочно.

«Ave Maria» — случайная импровизация, ставшая шедевром классической музыки

24 мая 1859 года мадам Каролина Миолан-Карвальо (Caroline Miolan-Carvalho) впервые исполнила «Аве Мария» Шарля Гуно (Charles Gounod) перед широкой публикой.

Аве Мария самая популярная католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием, или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в момент Благовещения. В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице. Ее слова положены композиторами почти на 50 разных мелодий в разные времена.

Сегодня во всем мире известен гимн «Аве Мария» Шуберта. Кажется, что если спросить человека, далекого от церковной жизни, об этом гимне, то он не только скажет, что слышал его, но еще и напоет первые строки. Произведение «Аве Мария» авторства Иоганна Себастьяна Баха (1685-1750) и Шарля Гуно (1818-1893) менее известно в широких кругах, но завораживает с первых нот. Как удалось двум великим композиторам, жившим в разное время, стать соавторами одного произведения?

Прелюдия до мажор самая известная пьеса из «Хорошо темперированного клавира» Иоганна Себастьяна Баха предваряет цикл сочинений для клавесина из 48 прелюдий и фуг. Этот клавир написан Бахом для способной обучающейся музыке молодёжи и для музыкального развлечения людям владеющим инструментом. Этот клавир был написан Бахом ещё в 1722 году первая часть, вторая часть вышла в 1744. А первая прелюдия до мажор за свою изысканность и простоту получила всеобщее признание музыкантов всех времён и народов.

Шарль Гуно молодой композитор в 1852 году частенько захаживал в дом Пьера Циммермана известного французского пианиста. Гуно ухаживал за дочерью Циммермана Анной, на которой впоследствии и женился. И вот в один из дней того года, развлекая публику в гостиной Шарль играя прелюдию до мажор Баха решил сымпровизировать и сыграл очень удачную дорисовку к уже известной прелюдии.

Импровизация очень всем понравилась, а будущий тесть Циммерман, так вдохновился ею, что попросил Гуно повторить и переложил эту импровизацию на бумагу.

Из этого удачного сочетания прелюдии Баха и импровизации Гуно была оформлена пьеса для скрипки или виолончели, которая была названа «Размышления над прелюдией Баха до мажор». Изданная в 1853 году пьеса быстро стала известной, она исполнялась в салонах, звучала по завершении многих концертов и очень полюбилась публике. О вокальном сопровождении в пьесе никто и не помышлял.

Через некоторое время Гуно положил пьесу на слова одного из поэтов того времени и оказалось, что пьеса превосходно подходит для исполнения голосом. Неизвестно кто предложил наложить текст молитвы на эти «Размышления», но известно, что это произошло через 7 лет от появления самой мелодии импровизации дописанной к прелюдии Баха. Именно в 1859 году впервые прозвучала молитва Аве Мария и тогда же вышла опера Гуно «Фауст».

Прелюдия Баха, являясь оконченным произведением, которое не нуждается в продолжении, при звучании мелодии досочинённой Гуно становится единым целым с ней и вместе они представляют собой такое цельное звучание, что невозможно догадаться, что эти два произведения были написаны разными композиторами, да ещё и в столь разные эпохи.

Аве Мария Баха Гуно, являет собой цельную красоту, в которой прелюдия Баха становится аккомпанементом, а мелодия Гуно ведёт нас за собой какой-то чистотой звучания в высшие миры и к высшим лучшим чувствам и переживаниям.

Так Аве Мария Баха – Гуно обрела свой окончательный вариант, который мы узнаем сейчас.

Перевод «Радуйся, Мария!» на русский язык

Радуйся, Мария! Дева небесная, Повелительница благодати и благочестивая мать. Ты принимаешь эту пылкую молитву. Не отвергай мою потеряную любовь, Успокой её боль! Моя потеряная душа обращается к тебе И полная надежд, падает ниц в твои ноги, Умоляет тебя и ожидает истинного спокойствия, Которое только ты можешь дать. Радуйся, Мария!

Радуйся, Мария, благодати полная, Мария, благодати полная! Мария, благодати полная! Радуйся, радуйся, Господь, Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословён и благословён плод чрева, чрева Твоего Иисус. Радуйся, Мария!

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]
Для любых предложений по сайту: [email protected]