Древний текст Библии, Синайский кодекс, выложен в интернет


Септуагинта, Синайский кодекс (фрагмент), Книга Эсфирь, 2:3-8

Синайский кодекс
, рукопись греческой Библии в., один из самых древних полных кодексов Священного Писания Нового Завета. Часть рукописи Ветхого Завета была утрачена, но новозаветный текст сохранился целиком. Синайский кодекс является единственной греческой унциальной рукописью с полным текстом Нового Завета. Помимо библейских текстов кодекс содержит два произведения ранних христианских авторов века: «Послание Варнавы» и (частично) «Пастыря» Ермы (до открытия Синайского кодекса первая из этих книг существовала лишь в латинском переводе, вторая же была известна только по названию). В научной литературе Синайский кодекс обозначается первой буквой еврейского алфавита א (алеф) или номером 01.

Наряду с Ватиканским кодексом этот текст лежит в основе современных критических изданий Нового Завета, таких как 27-е издание Нестле-Алланда и 4-е издание Объединенных библейских обществ.

Пожар и тайное хранилище

30 ноября 1971 года в монастыре Святой Екатерины на Синае начался сильный пожар, повредивший северную стену и примыкающую к ней часовню Святого Георгия. В 1975 году, делая ремонт, монахи открыли под часовней неизвестное ранее помещение, в котором обнаружилось более трех тысяч артефактов — манускриптов, рукописных фрагментов, старопечатных книг, икон и прочих предметов. По счастливому стечению обстоятельств слой земли на полу часовни спас содержимое хранилища от огня, и в числе найденных древностей оказались ранее неизвестные 12 листов знаменитого Синайского кодекса середины IV века (одного из старейших списков Библии) и еще 10 полных и 50 неполных других средневековых рукописных кодексов.

Монахи сообщили, что многие из найденных рукописей написаны средневе­ковым кавказским письмом, возможно армянским, и только после визита в монастырь патриарха Грузинской церкви выяснилось, что язык рукописей — древнегрузинский. Поэтому при первой возможности — а она появилась только в 1990 году — на Синай приехала экспедиция из Института рукописей Акаде­мии наук Грузии под руководством директора института Зазы Алексидзе, чтобы изучить и каталогизировать коллекцию.

1 / 6

Фрагмент палимпсеста, снятый в видимом свете© Jost Gippert / Manana Tandashvili / Goethe-Universität Frankfurt am Main

2 / 6

Фрагмент палимпсеста. Изображение с удаленным верхним слоем© Jost Gippert / Manana Tandashvili / Goethe-Universität Frankfurt am Main

3 / 6

Фрагмент палимпсеста. Обработка изображения© Jost Gippert / Manana Tandashvili / Goethe-Universität Frankfurt am Main

4 / 6

Фрагмент палимпсеста. Обработка изображения© Jost Gippert / Manana Tandashvili / Goethe-Universität Frankfurt am Main

5 / 6

Фрагмент палимпсеста. Удаление верхнего слоя© Jost Gippert / Manana Tandashvili / Goethe-Universität Frankfurt am Main

6 / 6

Фрагмент палимпсеста с прорисованным нижним слоем© Jost Gippert / Manana Tandashvili / Goethe-Universität Frankfurt am Main

Особенности

Синайский кодекс написан на тонком пергаменте, 38,1 см. на 33,7-35,6 см. Текст на листе располагается в четыре колонки по 48 строк в каждой. Цвет текста — бледно-коричневый.

Как и в подавляющем большинстве древних манускриптов, слова текста написаны без пробелов, в качестве разделения используются только точки в конце предложений. Отсутствуют знаки ударения и придыхания. Цитаты текста из Ветхого Завета на письме не выделены. Разбиение Аммония и каноны Евсевия выделены красным цветом, и, возможно, добавлены другим писцом. Весь текст написан греческим унциальным письмом.

Исследователи полагают, что над Синайским кодексом работали три писца (называемые A, B и D). Кроме того, очевидно в период с века по XII век примерно 9 переписчиков вносили в текст коррективы.

Существует предположение, что Синайский кодекс входит в число пятидесяти рукописей Божественных Писаний, заказанных около 331 г. императором Константином Евсевию Кесарийскому.

Зачем мыли пергамент

До нашей эры основным материалом для рукописей был папирус, он недолго­вечный, и ему мы обязаны столь малым количеством дошедших до нас ранних сочинений. В поздние античные времена и в раннем Средневековье папирус был вытеснен пергаментом — тонко выделанной, чаще всего овечьей кожей. Пергамент, во-первых, гораздо лучше сохраняется во влажной среде, а во‑вторых, он мог производиться везде, тогда как папирус импортировался исключительно из Египта.

Еще одно важное отличие пергамента от папируса — возможность его многократного использования: с кожи можно смыть или соскоблить старый текст и использовать пергамент заново. Этим часто пользовались — в первую очередь потому, что пергамент был очень дорог: на это даже жаловались монахи в приписках на полях манускриптов. К примеру, среди древнегру­зинских рукописей, обнаруженных в 1975 году на Синае, были найдены 332 страницы, написанные в X веке поверх более раннего текста. Известно, что в X веке одна выделанная под пергамент овечья шкура стоила в Византии один серебряный милиарисий. Из одной шкуры можно было изготовить один лист пергамента, который складывался вдвое (folio) или вчетверо (quarto), и из него получались, соответственно, четыре страницы или восемь страниц. Следовательно, 332 страницы in quarto обошлись бы в 42 милиарисия, по курсу Х века соответствовавших примерно трем — трем с половиной золотым солидам (или по-гречески — номизмам). Годовое жалованье византийского солдата или моряка в середине X века — как раз три солида, то есть пергамент, необходимый для создания 300 с лишним страниц текста, стоил около одного годового жалованья солдата. Возьмем зарплату рядового контрактника российской армии с разными надбавками — около 20 тысяч рублей в месяц, или примерно 240 тысяч рублей в год. Значит, в пересчете на нынешние реалии для того, чтобы написать эти страницы, одного только пергамента нужно было бы купить по меньшей мере на четверть миллиона рублей!

Чаще других переписывались рукописи, содержавшие тексты античных авторов: для монахов, основных создателей манускриптов того времени, их сохранение было гораздо менее насущной необходимостью, чем создание богослужебных книг, то есть выполнение непосредственных функций скриптория. Кроме того, монахи смывали старые религиозные тексты, когда менялись церковные каноны, а в ранней истории Церкви это происходило достаточно часто. Так, к примеру, Вульгата святого Иеронима заменила все более ранние переводы Библии на латинский язык.

Фрагмент Ефремова кодекса. V век Греческий библейский манускрипт V века, на котором приблизительно в XII веке был записан греческий перевод 38 гомилий святого Ефрема Сирина. © Bibliothèque nationale de France
Листы пергамента с текстами, записанными поверх других текстов, предварительно смытых или соскобленных, называются палимпсестами (от греческого παλίμψηστον — «опять соскобленный»), и их изучение подарило науке множество античных и раннехристианских сочинений, считавшихся ранее утерянными. Дело в том, что кожа — пористый материал, в который чернила проникают достаточно глубоко, и, даже если смыть их молоком с отрубями или соскоблить пемзой (как это обычно делали), под новым слоем остаются следы ранее написанных на ней текстов, и их можно прочитать. Для проявки старых текстов используются разные технологии — от химической обработки пергамента, которая практически уничтожает более поздний текст (ее использовали до начала XX века), до чтения под ультрафиолетовыми или инфракрасными лучами и рентгенографии, позволяющей выявить мельчайшие вкрапления железа (оно присутствовало в составе чернил, которыми писались манускрипты в I тысячелетии нашей эры). Кроме того, химические процессы в самом пергаменте обычно приводят к тому, что старый текст по прошествии веков сам так или иначе проявляется на страницах. Исследование палимп­сестов позволило обнаружить «Метод механических теорем» и «Стомахион» Архимеда (знаменитый палимпсест Архимеда), трактат «О государстве» Цицерона, многие античные исторические сочинения, древнегреческие и римские комедии и трагедии, а также ранние варианты Библии, в том числе считающиеся сейчас еретическими и апокрифическими.

Литература[ | ]

Издания текста

  • Scrivener, Frederick Henry Ambrose.A Full Collation of the Codex Sinaiticus with the Received Text of the New Testament
    (англ.). — Cambridge: Deighton Bell, 1864; 2nd ed. 1867.
  • Konstantin von Tischendorf, G. Olms (Hrsg.): Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitanus. 1. Prolegomena.
    G. Olms, Hildesheim 1969 (Repr.).
  • Konstantin von Tischendorf, G. Olms (Hrsg.): Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitanus. 2. Veteris Testamenti pars prior.
    G. Olms, Hildesheim 1969 (Repr.).
  • Konstantin von Tischendorf, G. Olms (Hrsg.): Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitanus. 3. Veteris Testamenti pars posterior.
    G. Olms, Hildesheim 1969 (Repr.).
  • Konstantin von Tischendorf, G. Olms (Hrsg.): Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitanus. 4. Novum Testamentum cum Barnaba et Pastore.
    G. Olms, Hildesheim 1969 (Repr.).
  • Konstantin von Tischendorf, Fragmentum Codicis Friderico-Augustani ex Iesaia et Ieremia
    in:
    Monumenta sacra inedita
    (Leipzig 1855), vol. I, pp. 211 ff.
  • Kirsopp Lake.
    Codex Sinaiticus Petropolitanus: The New Testament, the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. — Oxford: Clarendon Press, 1911.

Другие

  • Мецгер Б.
    Текстология Нового Завета. — М.: ББИ, 1999. — С. 44—46. — ISBN 5-87507-011-0.
  • Anderson, H. T.
    The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript Discovered by Constantine Tischendorf at Mt. Sinai (англ.). — The Standard Publishing Company, 1910.
  • Gardthausen, Victor (англ.)русск..
    Griechische paleographie. — Leipzig, 1913. — Т. 2. — С. 119—134.
  • Jongkind, Dirk.
    Scribal Habits of Codex Sinaiticus. — Gorgias Press LLC., 2007.
  • Frederick G. Kenyon.
    Our Bible and the Ancient Manuscripts (4th ed.). — London, 1939. — С. 121—128.
  • Bruce M. Metzger.
    Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography (англ.). — Oxford: Oxford University Press, 1981.
  • Tischendorf, Konstantin von.
    Die Sinaibibel ihre Entdeckung, Herausgabe, und Erwerbung (нем.). — Leipzig: Giesecke & Devrient, 1871.
  • Tischendorf, Konstantin von.
    Wann wurden unsere Evangelien verfasst?. — Leipzig: J. C. Hinrichssche Buchhandlung, 1865.
  • Tischendorf, Konstantin von.
    When Were Our Gospels Written?, An Argument by Constantine Tischendorf. With a Narrative of the Discovery of the Sinaitic Manuscript (англ.). — New York: American Tract Society (англ.)русск., 1866.

Неизвестная письменность

Вернемся к синайским находкам 1975 года. При первоначальном изучении найденных грузинских рукописей, многие из которых при пожаре так спек­лись, что страницы сложно было отделить одну от другой, внимание Зазы Алексидзе привлекли два кодекса, на страницах которых перпендикулярно грузинскому тексту были видны следы более раннего смытого текста: буквы напоминали одновременно грузинский, армянский и даже эфиопский алфавиты. Пожар в монастыре не столько навредил, сколько помог исследователям: в результате воздействия тепла на пергамент на многих страницах проявились смытые ранее буквы.

В интервью журналу Azerbaijan International Заза Алексидзе рассказывал:

«Это было невероятно! Если бы деревянный пол часовни не был покрыт плотным, утоптанным слоем земли, то, когда он провалился при пожаре прямо на рукописи, все бы сгорело и превратилось в пепел. И мы даже никогда не узнали бы о существовании подобных документов. Но вот вам Синай — гора чудес, знаменитый тем, что, по Библии, Бог дал там Моисею десять заповедей. Тот факт, что так много страниц спеклись друг с другом, указывает на то, что жар был огромным. И невероятно, что страницы пергамента не сгорели. Кроме того, до меня на Синае явно побывала экспедиция мышей и насекомых. Я бы сказал: „Эй, мышка! Ты только что сжевала несколько букв одного из самых редких алфавитов на земле!“».

Примечания[ | ]

  1. 12Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D.
    The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (англ.). — New York, Oxford: Oxford University Press, 2005. — P. 62.
  2. 123456
    Aland, Kurt and Aland, Barbara (1995).
    The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism
    , transl. Erroll F. Rhodes, Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company, p. 107—108
  3. 12
    Skeat, T. C. «The Last Chapter in the History of the Codex Sinaiticus»,
    Novum TestamentumXLII
    , 4, pp. 313—315.
  4. Gordon Fee (1968—9). Codex Sinaiticus in the Gospel of John
    , NTS 15, pp. 22—44
  5. Würthwein Ernst (1987). Der Text des Alten Testaments
    , Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, p. 85.
  6. Четвертая книга Маккавейская — ветхозаветный апокриф, присутствующий только в Александрийском ексе греческой Библии. Приписывается Иосифу Флавию
  7. Bruce M. Metzger (2001). «A Textual Commentary on the Greek New Testament», Deutsche Bibelgesellschaft
    , Stuttgart: United Bible Societies.
  8. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament
    (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), pp. 315, 388, 434, 444.
  9. The Greek New Testament
    , ed. K. Aland, A. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, in cooperation with INTF,
    United Bible Societies
    , 3rd edition (Stuttgart 1983), p. 16 [UBS3]
  10. Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece
    , 26th edition, p. 26 [NA26]
  11. The Greek New Testament
    , ed. K. Aland, A. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, in cooperation with INTF,
    United Bible Societies
    , 3rd edition (Stuttgart 1983), p. 164.
  12. Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece
    , 26th edition, p. 190.
  13. The Greek New Testament
    , ed. K. Aland, A. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, in cooperation with INTF,
    United Bible Societies
    , 3rd edition (Stuttgart 1983), p. 256.
  14. Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece
    , 26th edition, p. 41 [NA26];
    The Greek New Testament
    , ed. K. Aland, A. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, in cooperation with INTF,
    United Bible Societies
    , 3rd edition (Stuttgart 1983), p. 333.
  15. Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece
    , 26th edition, p. 18
  16. Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece
    , 26th edition, p. 24
  17. Bruce M. Metzger (2001). «A Textual Commentary on the Greek New Testament», Deutsche Bibelgesellschaft
    , Stuttgart: United Bible Societies, p. 59
  18. E. Nestle K. Aland (ed.): Novum Testamentum Graece
    , p. 10; K. Aland, M. Black, B. Metzger, A. Wikgren:
    The Greek New Testament
    , p. 13.
  19. Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece
    , 26th edition, p. 158
  20. Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece
    , 26th edition, p. 264
  21. 12
    Metzger, Bruce M. (1991).
    Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography, Oxford: Oxford University Press
    , p. 76
  22. Lumbroso, G. (1879). Atti della R. Accademia dei Lincei
    , p. 501
  23. K. Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus: The New Testament, the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas
    . p. V.
  24. Konstantin von Tischendorf, Monumenta sacra inedita
    (Leipzig 1855), vol. I, pp. 211 ff.
  25. Tischendorf, K. v. (1866). When Were Our Gospels Written? An Argument by Constantine Tischendorf. With a Narrative of the Discovery of the Sinaitic Manuscript
    , New York: American Tract Society.
  26. Порфирий (Успенский), Первое путешествие в Синайский монастырь в 1845 году, Petersburg 1856, с. 226
  27. Caspar René Gregory, Textkritik des Neuen Testaments
    (Leipzig 1900), Vol. 1, p. 195
  28. 12Metzger, Bruce M.; Ehrman, Bart D.
    The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (англ.). — New York, Oxford: Oxford University Press, 2005. — P. 63.
  29. В архивах МИД РФ нашли документ о правах на Синайский екс Lenta.ru
  30. K. Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus: The New Testament, the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas
    , Oxford: Clarendon Press, 1911, p. VI.
  31. 12
    Странное объявление Симонидеса о Синайском ексе и ответ Тишендорфа
  32. McKitterick, David (1998) A history of Cambridge University Press
    , Volume 2:
    Scholarship and Commerce (1698—1872)
    , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 0-521-30802-X, p. 369
  33. Бенешевич Владимир Николаевич, «Памятники Синая археологические и палеографические», Вып. 2, Sankt Petersburg, 1912; V. N. Beneshevich, «Catalogus Codicum Manuscriptorum Graecorum qui in Monasterio Sanctae Catherinae in Monte Sina Asservantur» St. Petersburg (1911).
  34. Codex Sinaiticus
  35. Ο Σιναϊτικός Κώδικας.
  36. Milne, H. J. M.; Skeat, T. C. Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus
    , London: British Museum, 1938
  37. Codex Sinaiticus finds 1975 Архивировано 29 июня 2008 года. with images
  38. Oldest Bible fragment found in Egypt Press TV
  39. World’s oldest Bible goes global: Historic international digitisation project announced, British Library: Press Room
  40. Oldest known Bible to go online
  41. Би-Би-Си: Древнейшую Библию «выложили» в интернет
  42. About Codex Sinaiticus. Content
  43. D. Jongkind, Scribal Habits of Codex Sinaiticus
    , pp. 22—50, 67—68
  44. Milne, H. J. M.; Skeat, T. C. Scribes and Correctors of the Codex Sinaiticus
    , London: British Museum, 1938, pp. 22—50.
  45. 12
    Metzger, Bruce M. (1991).
    Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography, Oxford: Oxford University Press
    , p. 77
  46. Price, I. M. (1923). The Ancestry of Our English Bible an Account of Manuscripts, Texts and Versions of the Bible
    , Sunday School Times Co, p. 146 f.
  47. Pierre Batiffol, Codex Sinaiticus
    , in DB. 1, 1883—1886.
  48. Skeat, T. C. (1999). The Codex Sinaiticus, The Codex Vaticanus and Constantine
    . Journal of Theological Studies 50: 583—625.

Язык Кавказской Албании


Каменная капитель V–VI веков с надписью на албанском, найденная при раскопках городища Судагылан в районе города Мингечевир, современный Азербайджан © Gulustan / Wikimedia Commons
В 1996 году, во время уже третьей экспедиции на Синай, Алексидзе проверил одну из своих гипотез и сравнил алфавит ранних слоев палимпсеста с надписями, найденными на стенах и утвари при раскопках древних христианских церквей в районе азербайджанского города Мингечевира. И тогда стало ясно: перед ним были тексты, написанные на языке Кавказской (названной так, чтобы различаться с более известной — балканской) Албании. Это государство существовало около пяти веков начиная примерно с конца II века до нашей эры на территории современного Южного Дагестана и Азербайджана. Позже Албания вошла в состав Персии, потом была завоевана арабами, а потом — тюрками, с сопутствующей исламизацией. Несмотря на огромное армянское культурное влияние, этнически Кавказская Албания состояла, по всей видимости, из предшественников современных дагестанских народов, ее официальной религией было христианство, а государственным языком — кавказско-албанский язык, про который было очень мало известно: во-первых, он упоминался в средневековых источниках, во-вторых, были известны те самые надписи, найденные близ Мингечевира, и, в-третьих, в 1937 году историк Илья Абуладзе нашел армянскую грамматику XV века, дополненную разными средневековыми алфавитами, один из которых был подписан как албанский.

Проанализировав найденный Абуладзе алфавит, грузинский филолог Акакий Шанидзе на основании сходства фонетической системы предположил, что язык Кавказской Албании был предком современного удинского языка (он относится к лезгинской группе нахско-дагестанской семьи), на котором говорит около восьми тысяч человек, проживающих на нынешней территории Азербайджана. Однако скудость источников не позволяла подтвердить эту гипотезу.

Как расшифровать неизвестный алфавит

Теперь, поняв, что перед ним — язык Кавказской Албании, Алексидзе поставил перед собой задачу расшифровать его письменность:

«В 1996 году я начал использовать для чтения палимпсестов ультрафиолетовую лампу, которая была в монастыре на Синае. Ультрафиолет не очень эффективен, если не использовать его в затемненном помещении. Но единственной темной комнатой в монастыре был туалет. Горя желанием скорее прочесть рукописи, я шел в туалет, запирался там, садился на тумбочку и переписывал тексты. Там было так тесно, что мне приходилось совершать почти акробатический номер — класть манускрипт на колени, держать ультрафиолетовую лампу левой рукой, а правой переписывать буквы в блокнот. И так час за часом, день за днем, неделю за неделей. К сожалению, я тогда не осознавал, что работа с ультрафиолетом, даже ограниченное время, может быть опасной. В результате я серьезно повредил себе левый глаз. По правде говоря, если бы меня сейчас спросили, готов ли я повторить эту работу, уверен, что я ни на секунду не сомневался бы в ответе. Прокладывать новую дорогу в науке всегда непросто, но, когда в итоге есть результат, он настолько окрыляет, что забываешь про все трудности по пути».


Розеттский камень. Иллюстрация из книги «Gallery of Antiquities, Selected from the British Museum». 1842 год Камень, обнаруженный в 1799 году, содержал три идентичных текста, записанных древнеегипетскими иероглифами, египетским демотическим письмом и древнегреческим языком. Сопоставление этих текстов позволило Жану Франсуа Шампольону дешифровать древнеегипетские иероглифы к 1822 году. © archive.org
Начал он с того же, с чего когда-то начинал дешифровку египетских иероглифов Жан Франсуа Шампольон: попытался, пользуясь алфавитом Абуладзе, найти в текстах имена собственные, чтобы на их основании продвинуться в дальнейшем понимании текстов. Одними из первых он вычленил слова, напоминавшие греческие топонимы «Фессалоники» и «Коринф». Из этого он сделал предположение, что перед ним — перевод одного из новозаветных посланий к коринфянам. Так и оказалось: используя словарь и грамматику современного удинского языка, а также сопоставляя синтаксические конструкции текста с Библией, Алексидзе абсолютно достоверно прочел Второе послание апостола Павла к коринфянам. Оказалось, что в рукописи XV века кавказско-албанский алфавит был представлен крайне неточно: составитель явно не был носителем языка и пользовался каким-то более старым источником. Поначалу это доставляло немало трудностей при дешифровке, однако впоследствии исследователю удалось составить собственную таблицу соответствий, гораздо более точную:

«И вот мне наконец-то удалось взломать этот шифр. Еще несколько лет назад ученые сомневались, имели ли албанцы письменность вообще. Моя работа подтвердила, что алфавит существовал, на нем записыва­лись большие тексты и его возможно было расшифровать. Эти странные буквы вдруг обретали значение. Вы даже не представляете себе, как я был возбужден! Подобное открытие переворачивает не только душу, но и весь организм. Я спрашивал себя: это правда? Это действительно правильное значение этих букв? Я никому не рассказал о своем открытии, кроме самых близких членов моей семьи. Я должен был на сто процентов быть уверен, прежде чем делать любое публичное заявление. Я был настолько захлестнут эмоциями, что не мог работать несколько дней, хотя был полон энтузиазма продолжать расшифровку. Мне пришлось остановиться. Продолжать было невозможно. Мне необходимо было успокоиться и осознать факт, что мне все-таки удалось расшифровать кавказско-албанский алфавит. Я наконец-то мог сказать: „Это албанский. И я могу его прочитать!“».

История открытия Синайского кодекса

Синайский кодекс — один из самых древних полных кодексов Священного Писания Нового Завета. Наряду с Ватиканским кодексом этот текст лежит в основе современных критических изданий Нового Завета, таких как 27-е издание Нестле-Алланда и 4-е издание Объединенных библейских обществ. К сожалению, в описаниях открытия этого замечательного кодекса практически не упоминается имя архиеп. Порфирия Успенского, внесшего немалый вклад в изучение рукописи. В 1844-м году, путешествуя в поисках древних рукописей, молодой немецкий ученый Константин фон Тишендорф прибыл в монастырь св. Екатерины на горе Синай. Он был неутомимым искателем старинных манускриптов с целью восстановить первоначальный текст Священного Писания Нового Завета. В письме к невесте Тишендорф писал: «Передо мной стоит священная цель — воссоздать истинную форму новозаветного текста». В монастыре св. Екатерины было тогда три библиотеки, размещавшихся в трех отдельных помещениях, и в них, по мнению Тишендорфа, насчитывалось около 500 древних рукописей. Однако, он напишет в своих дневниковых записях, что не нашел ничего, относящегося к раннему этапу формирования новозаветного текста. Несколько иную оценку событиям дает Преосвященный Порфирий: «Греческие иноки под разными предлогами не показывали ему (Тишендорфу) драгоценных рукописей, хранимых в тайниках святых обителей их. Эти иноки, давно напуганные фирманами Порты, уполномачивающими европейских путешественников проникать в ризницы и книгохранилищи православных монастырей, и обижаемые неблагоприятными отзывами о них в описаниях путешествий, отчасти справедливо уклонялись от просьб Тишендорфа, который не имел и не имеет главной привлекательной силы, т.е. исповедание православной веры»[1].

Дальнейшие события реконструируются биографами по дневнику Тишендорфа. Однажды, работая в главной библиотеке монастыря, он увидел корзину, полную листов древней рукописи. Ученый осмотрел листы — это был древний список Септуагинты, написанный красивым унциальным письмом. Подошедший монах-библиотекарь сказал,что уже две таких корзины были преданы огню и содержимое этой корзины тоже должно быть сожжено, Тишендорф попросил этого не делать, сославшись на ценность древнего манускрипта. В корзине было 43 листа, и еще 86 листов того же кодекса ученый нашел в библиотеке. По содержанию это были: 1-я книга Царств, книга пророка Иеремии, книга Ездры и Неемии, книга пророка Исайи, 1-я и 4-я Макковейские книги. В монастыре Тишендорфу разрешили взять 43 листа, которые он затем опубликовал в Германии. Кодекс был назван «Фредерико-Августиновским» в честь короля Саксонии, который в то время покровительствовал ученому. Впоследствии Тишендорф еще дважды побывал на Синае, в третий раз под покровительством России, результатом чего стало полное факсимильное издание Синайского кодекса в 1862-м году под заголовком «Codex Bibliorum Sinaiticus Petropolitanus, спасенный из мрака под покровительством Его Императорского Величества Алксандра II, доставленный в Европу и изданный к вящему благу и славе христианского учения трудами Константина Тишендорфа.»

Но вернемся в 1845-й год. В апреле-мае в монастырь св. Екатерины прибыл архим. Порфирий Успенский, где он также обнаружил листы Синайского кодекса, и не только 86 листов, которые не разрешили вывезти Тишендорфу во время первого посещения монастыря, но и оставшиеся части Ветхого Завета и весь Новый Завет. Вот как это описывает сам архим. Порфирий: «Первая рукопись, содержащая Ветхий Завет неполный и весь Новый Завет с посланием ап. Варнавы и книгой Ермы, писана на тончайшем белом пергамене. <…> Буквы в ней совершенно похожи на церковно-славянские. Постановка их прямая и сплошная. Над словами нет придыханий и ударений, а речения не отделяются никакими знаками правописания кроме точек. Весь священный текст писан в четыре и два столбца стихомерным образом и так слитно, как будто одно длинное речение тянется от точки до точки.»[2] Впоследствии, анализируя текст, архимандрит Порфирий датировав его V-м веком, предположил, что он был переписан с Александрийского списка, и, возможно, имел отношение к Александрийской огласительной школе, так как за богослужением не употреблялся. В настоящее время текст датируется IV-м веком. Первым так датировал текст Константин Тишендорф, позднее Владыка Порфирий также был готов пересмотреть свою датировку (V век).</…>

Синайский кодекс до 1930-го года находился в Императорской публичной библиотеке, в 1930-м году он был продан библиотеке Британского музея за 100 тысяч фунтов стерлингов. Большая часть информации об открытии Синайского кодекса практически ничего не упоминает о трудах архиепископа Порфирия. Уже в XIX-м веке выдающийся русский литургист А. А. Дмитриевский оиз стран далеких» получаем, как особенную милость, жалкие крупицы, в то время, когда бы могли иметь в своих руках целый каравай»[3]. С утверждением А. А. Дмитриевского, что Владыко Порфирий первым открыл Синайский кодекс, можно не согласиться, так как Тишендорф на год раньше видел Синайский кодекс. Справедливо лишь замечание относительно забвения трудов Владыки Порфирия, ведь результатом его научной деятельности стала вышедшая в 1862-м году книга «Мнение о Синайской рукописи, содержащей в себе Ветхий Завет не полностью и весь Новый Завет с посланием святого апостола Варнавы и книга Ермы».</…>

1 Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Спб., 1910, т. II, с. 682.

2 Порфирий (Успенский), архимандрит. Первое путешествие в Синайский монастырь в 1845 году. СПб., 1856, с. 226.

3 Дмитриевский А. А. Путешествие по Востоку и его научные результаты. Киев, 1890, с. 6.

10 декабря 2003 года

Пресс-служба Санкт-Петербургской епархии

Древнейший лекционарий

В дальнейшем к работе над расшифровкой были привлечены немецкие лингвисты Вольфганг Шульце и Йост Гипперт, специалисты по кавказским языкам, а также Жан Пьер Маэ, французский филолог и историк христианства, а палимпсест был идентифицирован как лекционарий — сборник библейских текстов, использовавшийся во время богослужений и составленный ориенти­ровочно в V веке. Что интересно, по своему составу этот лекционарий не совпадает ни с одним из известных лекционариев не только на армянском или грузинском, но и на других языках — это значит, что, скорее всего, он был составлен непосредственно на Ближнем Востоке и является прямым переводом с несохранившегося древнегреческого оригинала. Возможно, это древнейший из известных ныне лекционариев. Скорее всего, писцы, смывшие его текст с пергамента, не знали кавказско-албанской письменности и не понимали, что там было написано.

В 2009 году коллектив из четырех авторов издал двухтомник с текстами лекционария и фрагментов Евангелия от Иоанна, а также грамматическим очерком кавказско-албанского языка в бельгийском издательстве Brepols.

Находка и изучение кавказско-албанских палимпсестов позволили сделать значительный вклад в несколько научных дисциплин сразу: закончить расшифровку алфавита, известного ранее только по обрывочным источникам; получить большое количество сведений о грамматике древнего языка, до этого остававшегося неизученным; узнать много нового об истории христианства на Кавказе и Ближнем Востоке, а также об истории государства Кавказской Албании и обнаружить один из древнейших образцов литургических сборников. Помимо всего прочего, это — открытие целого пласта истории удинского народа, чей язык и культура находятся сейчас на грани исчезновения. 

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]
Для любых предложений по сайту: [email protected]