The Lord's Prayer in Greek in Russian letters: listen, print, download to your phone


The Lord's Prayer in Greek (Russian letters)

When the opportunity arises to move to another country, it is better to first turn to the Lord, reading foreign prayer words, but in Russian letters. This helps to develop an understanding of pronunciation features. If you immediately try to pronounce foreign prayer words, obvious mistakes may occur. Because of this, turning to God is done with the wrong message. This will not shorten the distance between the person praying and God.

Pater imon o en tys uranis

Ayassito to onoma su

Elseto and Vasilya Su

Yenisito to felima su os en urano ke epi thousand yis

Ton Arton Imon ton epiusion dos imin simeron

Ke afes imin ta ofelimata imon os ke imis afiemen thousand ofiletes imon

Ke mi isenegis imas is pirasmon, alla rise imas apo tu poniru.

Oti su estin

And Vasily

Ke and Dynamis

Ke and doxa

Is tus eonas

Amine.

Send this prayer to your loved ones

Greek texts[ | ]

Text of the Ecumenical Patriarchate of Constantinople[12]Text of the Vatican ExText of the Didache[13]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςπατερ ημων ο εν τοις ουρανοιςπατερ ημων ο εν τω ουρανω
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σουαγιασθητω το ονομα σουαγιασθητω το ονομα σου
ἐλθετω ἡ βασιλεία σουελθετω η βασιλεια σουελθετω η βασιλεια σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς
γῆς
γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γηςγενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμεροντον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημεροντον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
?? ιλέταις
ἡμῶν
_
_
? ων
_
_
_
και αφες ημιν την οφειλην
ημων ως και ημεις
αφιεμεν
τοις οφειλεταις ημω ν
? πονηροῦκαι μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρουκαι μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου
?? ήν
_
_
οτι σου εστιν η δυναμισ και η δοξα εισ τουσ αιωνασ

Download “Our Father” in Greek to your phone and print

The site presents different versions: for Android, iOS platforms. This allows you to download the appropriate version of turning to Jesus. If you save it in your smartphone, you can turn to God always and everywhere, without searching for prayer words. It is also possible to print the appeal in the most common format - A4. This is a necessary measure when studying the text. In the future it will be possible to read the text online.

Send this prayer to your loved ones

Send this prayer to your loved ones

Content

  • 1. History
  • 2 Ancient Greek and Syriac texts of prayer in ancient manuscripts
  • 3 Syriac texts 3.1 Peshitta
  • 3.2 Curetonian[en]
  • 3.3 Syriac Sinaiticus[en]
  • 4 Greek texts
  • 5 Text in the three sacred languages ​​of the Church
  • 6 Slavic translations (Old Church Slavonic and Church Slavonic)
      6.1 Glagolitic
  • 6.2 Cyrillic
  • 6.3 Russian translations
  • 7 Our Father in the service of the Russian Orthodox Church
  • 8 Theological interpretation of prayer
      8.1 Orthodox theologians
  • 8.2 Catholic theologians
  • 9 Our Father in music
  • 10 Our Father in iconography
  • 11 Our Father in linguistics
  • 12 Notes
  • 13 Literature
  • 14 Links
  • “Our Father” in Greek listen online for free

    Many people perceive information much better through sound vibrations than during reading. In addition, listening to the recording in audio format will help you remember it faster. This method is more suitable for children. You can also include a recording for people who cannot pray on their own. This option is suitable for people who have lost their legal capacity, patients after surgery, or with exacerbation of chronic diseases. Relatives can include a recording, which will help improve the person’s physical and mental condition.

    Our Father in music[ | ]

    Many European and Russian composers wrote music to the text of “Our Father.” The Latin text of the prayer was written by (among others) Josquin Despres, F. Guerrero, C. de Morales, F. Peñalosa, C. Festa, O. Lasso, G. Schütz[45], F. Liszt, I. F. Stravinsky, Leonardo Schiavo. The German text of the prayer was written by G. Schütz[46], H. L. von Hasler, F. Schubert. The Slavic text of the prayer was written (among others) by M. S. Berezovsky, S. A. Degtyarev, P. I. Tchaikovsky, N. A. Rimsky-Korsakov, S. V. Rachmaninov, S. M. Lyapunov, P. G. Chesnokov, A. D. Kastalsky, A. T. Grechaninov, N. N. Kedrov (senior), I. F. Stravinsky[47], V. V. Silvestrov, A. G. Shnitke, Yu. A. Falik . "Baba Yetu", a Swahili version of the Lord's Prayer, set to music by American composer Christopher Teen, serves as the title theme for the computer game Civilization IV.

    The heartfelt text of the prayer is also reflected in modern pop music. The group "Propaganda" with the song "Prayer" in their debut album "Children" in 2001 showed how the thoughts of the Lord's Prayer are woven into the lives of modern teenagers.[48]

    “Our Father, who art like you!” appears in the text of the song “Motorcycle” by the group “Agatha Christie” (music and lyrics by G. Samoilov). In the song of the British heavy metal band Iron Maiden there is a phrase Hallowed be thy name, which translates as “hallowed be thy name,” which is also the title of the mentioned song.

    At the end of the song "Lupus Dei" from the album of the same name by the rock band Powerwolf, you can hear the prayer "Our Father" in Latin ("Pater noster")

    Latin transcription

    This method of learning helps to avoid mistakes when pronouncing words. It is used at the stage of familiarization with an unfamiliar language. First, you can master the version written in Russian letters. After this, you can read the Latin transcription.

    In RussianLatin transcription
    Pater imon o en tys uranis Ayassito to onoma su Elseto and Vasilya su Yenisito to felima su os en urano ke epi tys yis Ton Arton Imon ton epiusion dos imin simeron Ke a ́fes imin ta ofelimata imon os ke imis afieman thousand filates imon ke mi isenegis imas is pirazmon, alla rise imas apo tu poniru. Oti su estin I vasilya Ke and dynamis Ke and doxa Is tus eonas Amin. Páter imón o en tis uranís Ayassíto to ónomá su Elséto i vasilía su Yenisíto to félimá su os en uranó ke epí tis yís Ton árton imón ton epiúsion dos imín símeron Ke áfes imín ta of elímata imón os ke imís afíemen tis ofilétes imón Ke mí isenégis imás is pirazmón, allá ríse imás apó tu ponirú. Óti sú estin I vasilía Ke i dinamis Ke i dóksa Is tus eónas Amín.

    LiveInternetLiveInternet

    Quote from Poslanie

    Read in full In your quotation book or community!
    The Lord's Prayer in Aramaic, Greek, Latin and Hebrew
    Transcription and translation

    Avvun dbishmaya / Our Father, who art in heaven! nitkaddah shimmukh / Hallowed be Your name! little aunt / Thy kingdom come; neve sovyanukh / Thy will be done eichana dbishmaya ab para / as in heaven and on earth. Ha la lahma dsunkanan / Give us our daily bread yumana / this day. Vushyuh lan khobein / And forgive us our debts, eichana dap akhnan / just as we also leave Shuklan Khayavin / as our debtor. vula taalan lnisyuna / And do not lead us into temptation, ella pasan min bisha. / but deliver us from the evil one: mudtul dilukh hai / For yours is a boy / the kingdom of ukheil / and the power of utishbay / and glory to l'alam allmin. / forever and ever Amin. / Amen

    • The Lord's Prayer “Our Father” in ancient Greek (Audio, mp3, 174 KB)

    Πάτερ

    Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. ? ? αὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς ἀπὸ τοῦ π ονηροῦ.

    Transcription and translation

    PATER imOn - Our Father O en tis Uranis - In the heavens AgiastIto to Onoma su - Let Your Name be sanctified EltAto and vasIlia su - Let Your Kingdom come Gennet Ito to to Telima su - Let Your will come true Os en urano ke Epi gis —- As in the sky and on earth Ton Arton imOn ton epIusion —- Our daily bread Dos imIn simeron —- Give us today Ke Afes imInta ofeilimata imOn —- And leave us our debts Oske imis afikamen —- As we left Tis ofIletes imOn —- To our debtors k mi isenkis imAs is pIrasmon —- And do not lead us into temptation Alla rrise imAs aPO tu poniru —- But deliver us from evil (Matthew 6:9-13)

    • The Lord's Prayer “Our Father” in Latin (Audio, wav, 455 KB) Read by Pope Pius XII.

    Pater

    Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.

    Transcription and translation

    Pater noster, qui es in chelis - Our Father who dwells in heaven. sanktifichEtur nomen tuum. - Hallowed be Thy name adveniat renyum tUum. - Thy kingdom come fiat volYuntas tua - Thy will be done sikut in chElo in terra. - both in heaven and on earth panem nostrum cotidiAnum - our daily bread and nobis Odie. – give us today et demitte nobis debita nostra – and leave us our debts sikut et nos demIttimus – just as we leave debitOribus nostris. - our debtors do not have a nose indukas - and do not lead us into intentions - into temptation Sed Libera nose a little. - but deliver us from evil Amen - Amen

    • The Lord's Prayer “Our Father” in Hebrew (Audio, mp3, 142 KB)
    אבינו שבשמים

    יתקדש שמך

    Yes, please, please, please.

    Please contact us, please contact us

    כפי שסולחימ גם אנחנו לחוטאים לנו.

    ואל תביאנו לידי נסיון, כי אם חלצנו מן הרע.

    Transcription and translation

    Avinu, shebashamayim - Our Father, in heaven Yitkadesh shimkha - Your Name will be sanctified Tavo malkutekha - Your Kingdom will come Yease rzonkha - Your will will be fulfilled Kabashamayim ken baaretz - as in heaven, also on earth Et lehem hukeinu - our constant bread Ten lyanu hayom - give us today Uslyah lyana al khataeynu - and forgive us our debts Kmo shesolhim gam anakhnu - just as we forgive Le hotim lyana - those who sin against us Veal tvieinu liyaday nisayon ​​- do not let us fall into the power of temptation Ki im khaltsenu min hara - but save us from evil Ki leha hamamlakha - because Your Kingdom is Vehagvura - and the power of Vehatif'eret - and the glory of Leolmei - olyam.

    https://www.pravkniga.ru/molitvamp3.html

    Our Father in linguistics[ | ]

    "Our Father" in European languages.
    Map from Synopsis universae philologiae Synopsis universae philologiae, an early work of comparative linguistics by Gottfried Hensel, contains linguistic maps of four continents, showing the first words of prayer in different languages ​​and writing systems.

    Spanish theologian Logari Pujol in 2002 opined that the Prayer of the Blind Man

    "(according to another version, "
    Akhenaton's Prayer
    ") is a prototype of the Christian prayer "Our Father" [49]. The fallacy of this assumption was confirmed by specialists from the British Museum[50]:

    The discovery you mention was not made in the British Museum, and I have never heard of this prayer supposedly composed by Akhenaten. There may have been confusion on the part of the author, as he may have heard of the "Great Hymn to Athenu" which is inscribed on the tomb at Amarna. You can read a translation of this hymn in William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), pp. 112-116

    Original text (English)

    The discovery you mention was not made at the British Museum, and I have never heard of this prayer, allegedly composed by Akhenaten. Possibly there is some confusion, and the author has heard about Akhenaten's 'Great Hymn to the Aten', which was inscribed in the tomb of Ay at Amarna. A good translation of this can be found in: William J Murnane, Texts from the Amarna Period in Egypt (Atlanta 1995), 112-116. John H Taylor. Assistant Keeper (Curator). Department of Ancient Egypt and Sudan. The British Museum.

    Prayer in Latin how to read

    (Hail Mary, full of grace; the Lord is with you: blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb - Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen.)

    (Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us our daily bread this day. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.)

    (I believe in God, the Almighty Father, Creator of heaven and earth; and in Jesus Christ, the only begotten Son of God, our Lord, who was conceived by the Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: descended into hell; on the third day he rose from the dead; ascended into heaven; sits at the right hand of God the Father almighty: at the end of the world he will come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Spirit, the holy universal Church, the communion of saints, the remission of sins, the resurrection of the body, eternal life. Amen.) – I’m not sure of the translation in a number of places, because now the church uses a slightly different Creed, and I’m not good with Latin.

    (I confess before Almighty God, good Mary Ever-Virgin, good Michael the Archangel, good John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the saints, that I have sinned a lot in thought, word and deed: my guilt, my guilt, my great guilt. Therefore, I ask Blessed Mary Ever-Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, Holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, pray for me to the Lord our God. May Almighty God have mercy on us and, having forgiven our sins, lead us to eternal life... and grant us the remission of our sins, almighty and merciful Lord. Amen.) - Again, the second part seems to be read only by the priest. In general, since the Second Vatican Council, another confessional prayer has been adopted, shorter in the part of the address and more complete in the part of the confession itself (“that I have sinned a lot in thought, word, deed and failure to fulfill my duty” - “. et omission e “, and in the address everything was removed except “by Almighty God,” but “and by you, brothers and sisters” – “et vos, fratres” was added; in the request to pray for me, everything was removed except “Blessed Mary Ever-Virgin, all angels and saints,” added “and you, brothers and sisters,” the second sentence was completely removed from the priest’s words. However, in those times in which they usually play, everything was still the same.

    Laus Deo, pax vivis, salutem defunctis, et beata viscera virginis Mariae quae portaverunt aeterni Patris Filium!

    (Praise be to the Lord, peace to the living, salvation of the souls of the departed, blessed is the womb of the Ever-Virgin Mary, which bore the Son of the Eternal Father!)

    ae = e, th = t (not the English th), ce, ci = ce, qi, but ca, co, cu = ka, ko, ku, qu = kw (not ku, but not q), te, ti = tse, qi, but ta, to, tu = that, then, that. The emphasis is placed. yes, it seems, whatever. In general, church Latin is a very variable language in terms of pronunciation; every priest speaks it with the accent of his native language, and this is ineradicable. The Pope, for example, generally says, and nothing.

    Used as needed :-). It is useful to have a rosary and read the prayer on them: Gloria Patri et Filii et Spiritus Sancti, Pater Noster - for each large bead, Ave Maria - for each small one (there are 10 of them between every two large ones). At the same time, one must remember one of the Mysteries.

    How to use the collection

    Composite nature of sequences

    One of the main principles of the collection is that unchangeable daily prayers are complemented by changeable weekly or holiday chants. Moreover, the maximum variety of prayer texts, depending on the day of the week or holiday period, occurs during Vespers and Matins.

    Special sequences (for Holy Communion, for the sick and the deceased), at the request of the praying person, can be performed separately or as part of daily sequences: each element is in its place (for detailed instructions, see the notes at the beginning of the sequences).

    If desired, you can supplement the following with the reading of the Psalter, Old and New Testament texts, as well as canons, akathists and prayers from the usual rules - for whom what is closer and more effective. The places indicated in the sequences for these readings do not mean that the addition is mandatory, it is only possible.

    The edition you are holding in your hands offers an approximate selection of texts from the Octoechos, Menaion and Triodion. Anyone who has these books in their library can, using the method we propose, independently diversify their home prayer rule.

    Sequence time

    The main thing is not the order or the number of sequences read per day, but the correspondence of the sequence to the time of day. In this way, the original goal will be achieved - to sanctify every hour of the day and night with prayer.

    Thus, the Midnight Office should be performed in the middle of the night or in the morning, if it is not yet dawn. Matins - begin shortly before dawn or immediately after it, so that the words “Glory to Thee, who showed us the light” accompany the sunrise. The evening song “Quiet Light” (i.e., dim) should occur at sunset, when it gets dark outside and lamps are lit in the houses. Compline, in the meaning of the word itself, is read after supper. The time of the remaining hours can be determined in connection with breakfast and lunch: the first hour is before breakfast, the third is between breakfast and lunch, the sixth is before lunch, the ninth is between lunch and the beginning of evening twilight (at different times of the year, the intervals between sequences will vary).

    The third, sixth and ninth hours have special dedications that connect them with the New Testament events of the Crucifixion of the Lord (sixth hour), the Death of the Savior on the Cross (ninth) and the Descent of the Holy Spirit on the Apostles (third). On holidays, the troparia of the hours devoted to these topics may be replaced by holiday texts.

    Dedications of the days of the week

    Each day of the week has its own thematic theme. Since according to the biblical calculation of time, the day begins in the evening (note, as it is said in the Bible \ And there will be evening and there will be morning - the day is one

    (Gen. 1:5), then the dedications of the days of the week begin at Vespers and last throughout the day until the ninth hour:

    – Sunday evening and Monday afternoon are dedicated to the theme of repentance and the holy Heavenly Powers;

    – Monday evening and Tuesday afternoon – also on the theme of repentance and St. John the Baptist;

    – Tuesday evening and Wednesday day – to the Cross of the Lord (in memory of the betrayal of Judas) and to the Mother of God;

    – Wednesday evening and Thursday afternoon – to the holy apostles and St. Nicholas the Wonderworker;

    – Thursday evening and Friday afternoon – the Crucifixion of the Lord and the Virgin Mary;

    - Friday evening and Saturday day - to all holy martyrs, saints and saints, as well as the commemoration of the dead;

    – a series of dedications culminates in the weekly remembrance of the Resurrection of Christ, which begins at Vespers on Saturday and lasts throughout Sunday.

    For the purpose of some relief, one dedication is left in the canons on Wednesday, Thursday and Friday mornings; both are preserved in stichera, troparia and exapostilaria.

    Holiday periods of the year

    During the church year, from September to August, holiday periods are fairly evenly distributed (the day of the holiday itself, the after-feast and the celebration of the holiday), dedicated to the main events of New Testament history from the Nativity of the Mother of God to Her Dormition. The Christmas cycle stands apart, including liturgical memories of the Annunciation of the Mother of God (April 7, 9 months before the Nativity of Christ), the Nativity itself (January 7, BC) and the Presentation of the Lord (February 15, BC, in the 40s). th day after Christmas). The cycle of fixed annual holidays is supplemented by the moving Easter cycle: the Entry of the Lord into Jerusalem, the Holy Resurrection of Christ - Easter, the Ascension of the Lord and Pentecost. The number of the twelve, that is, the 12 most important holidays of the year, also includes the commemoration of the Exaltation of the Holy Cross (326), marking the end of the era of persecution and the beginning of the era of the Christian empire.

    This edition includes selected texts from the twelve feasts and Easter, intended for reading on the days of the holiday - in case it is impossible to be in church, but mainly during periods of after-feasts (they are indicated in a short introduction to each holiday). During the festive periods, which occupy a total of 117 days - just under a third of the year - the week's hymns are replaced by holiday ones. During Bright Easter Week (if desired, before Easter is celebrated), some sequences of the daily cycle are replaced by Easter hours.

    Rating
    ( 2 ratings, average 4.5 out of 5 )
    Did you like the article? Share with friends:
    For any suggestions regarding the site: [email protected]
    For any suggestions regarding the site: [email protected]
    Для любых предложений по сайту: [email protected]