Библеист Андрей Десницкий против «священного патриотизма»

Православная церковь основана на Библии, написанной изначально на нескольких языках. Каждое слово в священной книге имеет несколько значений, от применения которого по-разному воспринимается смысл написанного. Существует несколько наук, занимающихся интерпретацией посланий, переводом. Написанные человеческой рукой по ведению Бога послания порой имеют скрытый смысл, раскрыть который пытаются ученые, филологи.

Андрей Сергеевич Десницкий — профессор Русской Академии Наук, доктор филологии, занимается исследованием Библии, переводами и публикациями на христианскую тематику. Помимо основной деятельности пишет художественные произведения, первые из них увидели свет в 2000 году.


Андрей Десницкий

Чем конкретно занимается Андрей Десницкий

Библия — это одно из самых загадочных произведений, написанных рукой человека. В ней содержится множество скрытых смыслов, которые можно толковать по-разному.

И дело не только в словах, но и в большом количестве интерпретаций и переводов священного текста христиан.

Русская Православная Церковь (далее РПЦ) основывается на библии и откровениях написанных и переведенных на древнегреческий язык, а впоследствии — на древнерусский.

При этом язык, как и живое существо, постоянно меняется и постепенно одни слова пропадают, а другие полностью теряют свой изначальный смысл.


Андрей Десницкий, библиограф, доктор наук РАН

Развитием изменений и этимологией языков занимается целый пласт ученых — филологи. Они кропотливо изучают все возможные изменения этимологии слов, а затем, на основе полученных сведений, пишут свои доклады.

Одним из таких ученых является Андрей Денецкий.

Кроме непосредственно научной деятельности он занимается публикацией собственных статей и художественных произведений. Хотя основной спектр его работ посвящен библейской тематике.

воззрения

В 1998 г., после Обращения Патриарха Алексия II к клиру и приходским советам храмов г. Москвы на Епархиальном собрании 16 декабря 1997 г., Андрей Десницкий выступил в защиту о. Владимира Лапшина и о. Георгия Кочеткова и их права публично проповедовать модернистские идеи. Патриарх, в частности, заявил:

Священник Владимир Лапшин договорился до того, что за гробом есть покаяние, а Введения во храм Пресвятой Богородицы, напротив, не было. Его высказывание об основателе ислама свидетельствует о полной богословской безграмотности. Защищая Г.П. Якунина и объясняясь в любви к защитнику тоталитарных сект, священник Владимир Лапшин упрекает Священноначалие в мести, говорит, что ответили злом на зло. Но разве лишить сана противника Церкви — зло? Говоря слушателям неправду о Патриархе Ермогене, о монашестве, о Господе Иисусе Христе, Который якобы присутствует в других религиях, горе-пастырь Владимир Лапшин сам вместо добра несет зло. Перед демонстрацией кощунственного фильма «Последнее искушение Христа», когда Священноначалие и православный народ выступили с резким осуждением данного шага, тот же священник Владимир Лапшин призывал к просмотру фильма, мотивируя это тем, что нельзя осуждать того, чего не видел, то есть грех можно осуждать только после того, как его совершил.

Андрей Десницкий утверждает, что эти слова о. Лапшина «вырваны из контекста», и если записывать за человеком каждое слово, выдергивать отдельные фразы из контекста и соответствующим образом интерпретировать, можно обвинить в ереси кого угодно. Андрей Десницкий возражает Патриарху Алексию: «Полагаю, что о. Владимир, равно как и некоторые другие т. н. „модернисты“, ищет формы церковной жизни, вполне соответствующие православной вере и вместе с тем — адекватные нашему времени и нашей стране».

Краткая биография

Подавляющее количество современных ученых и публичных деятелей родились в Советском Союзе и получили образование именно в этой стране. Не стал исключением и родившийся в августе 1968 года (точнее 21 числа) Андрей Сергеевич Десницкий.

21 августа 1968

в этот день родился Андрей Десницкий

Он появился на свет в семье известного советского актера Сергея Десницкого и филолога Светланы Степановны Десницкой. Поэтому детство будущего библиолога проходило в атмосфере высокой культуры и стремления к познанию.

Что впоследствии и повлияло на выбор профессии.

Интересный факт: Лекции Андрея Десницкого регулярно собирают полные аудитории и постоянно выкладываются на YouTube.


А. Десницкий в екатеринбургском Ельцин-Центре

Однако юный Андрей не сразу поступает в ВУЗ получать высшее образование. Сначала, он, закончив в 1985 году среднюю школу, отправляется служить в советскую армию, подчиняясь закону об обязательной военной службе.

После того, как Десницкий отдал долг Родине он отправляется по стопам своей матери получать филологическое образование. Причем поступает на факультет филологического факультета Московского Государственного университета.

1993

в этом году Андрей Десницкий закончил в Амстердамский университет

Процесс обучения длился до 1992 года. Дополнительно посвятил время с 1992 до 1993 обучению библейскому переводу в Амстердамском свободном университете.

После получения профильного образования начинает работать в институте востоковедения РАН (Шел 1994 году). Но одним из самых глобальных и значимых событий стала защита кандидата докторских наук Российской Академии Наук.

Тема диссертации была:

«Переводческая техника Септуагинты в контексте эволюции эллинистической поэтики: Анализ песен и благословений Пятикнижия».

Начиная с 1999 года помогает в Институте перевода Библии переводить тесты священного писания на языки братских народов бывшего СССР.

В 2010 году успешно проходит защиту на получение докторской степени РАН. Тема работы:

«Характер и функции параллелизма в библейских текстах».

Кроме научной деятельности продолжает публиковаться в различных изданиях, российских и зарубежных.


Андрей Десницкий регулярно пишет интересные публикации

организации

Некоторое время Андрей Десницкий являлся сотрудником Российского Библейского общества. Консультант российского филиала шведской экуменической миссионерской организации «Институт перевода Библии» (с 1999 г.).

Участник ежегодных Библейских чтений памяти о. Александра Меня, которые проводятся колледжем библейской подготовки к служениям «Наследие», «Обществом друзей Священного Писания» и Библиотекой иностранной литературы.

В 1999, 2000, 2002 и 2003 гг. принимал участие в «Андреевских чтениях», организуемых Библейско-Богословским институтом. Выступал с лекциями в «Киевском летнем богословском институте», т.е. в летнем лектории ББИ.

Лектор «Школы молодежного служения» Центра духовного развития детей и молодежи.

Читал спецкурс в ПСТГУ «Введение в современную библейскую экзегетику» (2011 — 2012 гг.)[1].

Участник «болотных протестов» 2011 — 2012 гг.[2]

Семья

Сергей Глебович Десницкий (1941 — …)Отец, актер, работает в театре МХАТ
Светлана Степанова Десницкая (1940 — 2009 )Мать, Филолог, занималась преподаванием русского языка. Последнее время работала в ТАСС (редактировала фотохроники)
Ася ШтейнЖена. Свадьба состоялась в 1986 году. Работает преподавателем мировой литературы
Анна Сергеевна Десницкая (1987)Дочь. Высшее образование — Университет печать по направлению «книжная графика». Работает иллюстратором книг
Дарья С. Десницкая (1991)Дочь. Пошла по стопам дедушки и поступила в Шепкинское театрально училище. Актриса

Приключения библии в России

Есть у книг свои судьбы (habent sua fata libelli) – это знали уже древние. Но когда эти судьбы обсуждают, обычно говорят, как книга писалась, редактировалась, издавалась. О создании Библии написаны тома, мы коснемся этого вопроса в 19-й главе.

Но когда книга окончательно сложилась как единый текст, это не конец, а скорее начало ее истории. И в ней отражается жизнь народов, обществ и государств, где эту книгу издают, читают, переводят – или не читают и не переводят, или делают это тайком, или сначала переводят, а потом сжигают перевод…

Такова история Библии в России. История нашего христианства, нашей книжности, нашей культуры и даже – куда от нее деться – нашей внутренней политики. А заодно наших отношений с остальным христианским миром и с самими собой. Приключения Библии в России – перед вами!

Поп Упырь Лихой

Именно это имя – первое, которое достоверно известно в истории Библии на Руси. И это не вымышленный персонаж антиклерикальных пасквилей, он сам так подписывался. Еще, точнее, подписывался он по-древнерусски: «Азъ попъ Оупирь Лихыи». Очевидно, таково было его мирское имя вместе с прозвищем. Вполне возможно, был он родом из Швеции, где на рунических камнях встречается имя резчика Upir Оfeigr, Упир Неробкий. Может быть, так и перевели это имя на язык наших предков – Упырь Лихой?

В любом случае, жил Упырь в Новгороде в XI в. и был не только священником, но и переписчиком библейских книг, вернее, занимался их перекодированием с кириллицы на… кириллицу.

Надеюсь, уже достаточно запутал и заинтриговал читателя, чтобы начать распутывать этот клубок.

Как представляет себе происхождение церковнославянской Библии обычный человек? Ну примерно так: святые Кирилл и Мефодий, первые славянские книжники, придумали нашу азбуку, а потом взяли и перевели Библию на свой язык, и с тех пор она у нас есть. Только подобное утверждение будет неверно буквально в каждом слове.

Во-первых, братьев звали Константин и Мефодий, имя Кирилл старший из них принял при пострижении в схиму накануне смерти. Братья сами были не славянами, а византийскими греками и происходили из Салоник, где было много славян и все знали славянский диалект предков нынешних болгар – их потомки так и называют тот язык «древнеболгарским», и не без оснований.

Наши предки уже тогда говорили на несколько ином языке, который сегодня принято называть древнерусским. Они произносили: «горожанин, волость, один», а на Балканах говорили: «гражданин, власть, един». В русский язык, как нетрудно заметить, нередко входили и те и другие слова, причем в разных значениях. Обычно церковнославянизмы (балканский вариант) имели более торжественное значение, и, как давно отметили слависты, лозунг «Да здравствует советская власть» состоит из них целиком и полностью. На языке наших предков, древнерусском, желали бы не власти здравствовать, а волости быть здоровой.

Несколько различалась и грамматика: так, форма «лихой» – русская, северная, а вот «лихый» – балканская, южная. Почему же новгородец (и, возможно, варяг) Упырь подписывался на балканский лад? Да потому что был книжником. Книжным языком еще долго оставался именно старославянский с его болгарскими формами. До сих пор в языке соседствуют торжественное «великий» (-ий на южный лад) и обыденное «большой» (-ой на северный). Еще у М. В. Ломоносова эти различия в окончаниях прилагательных служили признаком высокого или низкого «штиля».

Далее, всей Библии на славянский язык Константин-Кирилл с Мефодием не перевели. Они начали работу с евангельских текстов, которые читались за литургией, потом добавили к ним другие необходимые для богослужения отрывки, ведь им было нужно не книги печатать, а начать богослужение на природном языке славян. Еще при их жизни им помогали «попы-скорописцы», как называет их житие, и работа, несомненно, продолжилась и после их смерти – слишком много надо было перевести, а кое-что из уже переведенного исправить за «скорописцами». Очевидно, Упырь был одним из тех, кто этим занимался.

Да, но что там насчет перекодирования? Как отмечал он сам, переписывал он книги «ис коуриловицѣ», то есть с кириллицы. В какую же другую кодировку? Да тоже в кириллическую. Но KOI-8 или Windows-1251 тут совершенно ни при чем. Кириллицей, как нетрудно догадаться, называли азбуку, изначально созданную Константином-Кириллом и Мефодием. И она не имеет никакого отношения к алфавиту, которым мы пишем сегодня.

В настоящее время ученые согласны, что изобретением солунских братьев стала азбука, называемая глаголицей – туристы, посещающие Хорватию, встречают там в изобилии сувениры с глаголическими надписями, тем более, что глаголические книги использовались для богослужения вплоть до недавнего времени на хорватском острове Крк. Как и создатели грузинского и армянского алфавитов, солунские братья придумали совершенно новые начертания букв, состоящие в основном из кружков, ломаных линий и треугольников. Сейчас их могут прочесть только специалисты.

Откуда же взялся тот алфавит, который мы называем кириллицей сегодня? Точно не известно, но зато понятно, для чего он был изобретен. Зачем придумывать новые буквы, когда в существующих алфавитах их и так уже хватало? Славянские книги переводили с греческого, так что было вполне естественно взять для них греческий алфавит, добавив особые буквы для передачи звуков, существовавших только у славян. Две буквы заимствовали и вовсе у евреев: это Ш (ср.ש) и Ц (ср. צ). Вот Упырь и переписывал рукописи на глаголице на новый лад.

Осталась последняя загадка про Упыря Лихого. Если он действительно шведский рунорезчик Упир Неробкий, почему в Новгороде он не служил в княжеской дружине, как все порядочные варяги, а занимался книжным делом? Конечно, нам его биография не открыта, но одна догадка все же есть…

Не известно, была ли у славян письменность до Константина-Кирилла и Мефодия. В разных источниках встречаются упоминания каких-то знаковых систем, например, в X веке болгарский черноризец Храбр сообщал, что прежде славяне пользовались некими «чертами и резами». Совершенно не обязательно это был алфавит в нашем понимании, скорее некая система условных знаков, например, родовых клейм, которыми метили скот и прочее имущество.

Но вот в житии тех самых Константина и Мефодия говорится, что еще прежде славянской миссии Константин нашел в Херсонесе Таврическом (нынешний Севастополь) «Евангелiе и Псалтирь роусьскыми письмены писана». А это уже означает наличие полноценной системы письменности, на которой можно создавать самые сложные тексты.

Да, но что такое «русские письмена»? Русью в те времена называли в основном варягов, распространена гипотеза, что само это слово происходит от древнескандинавского корня roþ- со значением «грести веслами». Возможно, так называли отряды викингов, поднимавшихся на своих судах по рекам в славянских землях. Так это или не так, мы не знаем, но вдруг… речь действительно идет о неких скандинавских письменах, которые использовались в том числе и славянами? В Скандинавии к тому моменту уже давно было свое руническое письмо, варяги со славянами тесно общались, и один из них – к примеру, тот же Упир Неробкий – вполне мог осесть в Новгороде, чтобы заниматься своей основной работой: переписыванием текстов. Изучил постепенно славянский язык и две его азбуки…

К сожалению, всё это чистейшей воды домыслы и проверить их при нынешних данных у нас никакой возможности нет.

Да, а откуда мы вообще знаем про попа Упыря Лихого? Из небольшой приписки, сделанной им в конце собственной рукописи с ветхозаветными пророчествами: «Слава тебѣ Г(оспод)и Ц(а)рю небесныи, яко сподоби мя написати книгы си ис коуриловицѣ кн(я)зю Влодимиру Новѣгородѣ княжащю сынови Ярославлю болшему. Почахъ же ѣ писати в лѣто 6555 м(е)с(я)ца мая 14. А кончах того же лѣта м(е)с(я) ца декабря въ 19. Азъ попъ Оупирь Лихыи. Тѣмьже молю всѣх прочитати пророчество се. Велика бо чюдеса написаша намъ сии пророци в сихъ книгахъ. Здоровъ же княже буди въ вѣкъ живи, но обача писавшаго не забываи». Датировка от сотворения мира соответствует 1047 году по нашему летоисчислению.

Что интересно, сама рукопись Упыря до нас не дошла, как это часто происходит с древними рукописями, его имя просто осталось в рукописях более позднего времени. Но писавшего мы действительно не забыли, как и просил древнерусский книжник поп Упырь Лихой.

Публичная деятельность

За все время своей работы филолог написал более полусотни статей на различные библейские и околобиблейские тематики. Особенно большой популярность пользуются книги Андрея Десницкого рассказывающие про Ветхий Завет.

Данные произведения регулярно издаются в печатном виде и занимают полки бестселлеров в профильных магазинах.

Статьи Андрея Десницкого выходят на сайтах и подписных журналах и зачастую касаются самых разнообразных аспектов библейской тематики. Хотя в основном и относятся сферы правильности перевода текстов.

Видеолекции Андрея Десницкого

Выступления Андрея Сергеевича в Ельцин-Центре.

Оставляя комментарий, Вы принимаете пользовательское соглашение

сочинения

  • Септуагинта как художественный перевод// Библия: литературоведческие и лингвистические исследования. Вып. 3 / Отв. ред. С.В. Лезов, отв. ред. С.В. Тищенко. М.: РГГУ, 1999
  • Библейский параллелизм, античная риторика и антиномическое богословие // Первые Библейские чтения памяти о. Александра Меня (10-11 сентября 2004 г., Москва)
  • Возможна ли «православная библеистика»? // Вторые Библейские чтения памяти о. Александра Меня (25-26 января 2006 г., Москва)
  • Писание. Предание. Современность. К.: Quo vadis, 2006
  • Записки Балабола. К.: Quo vadis, ИД Надежда, 2007
  • Поэтика библейского параллелизма. М.: Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея, 2007
  • Библия и православная традиция. М.: ЭКСМО, 2008
  • Люди и фразы (2011)
  • Введение в библейскую экзегетику (2001)
  • Десницкий А. С.
    Что говорит Библия о телесной стороне любви? // Двое во едину плоть. Любовь, секс и религия / при поддержке фонда «Предание». — М.: Эксмо, 2011. — 253 с. — (Книги жизни). — ISBN 978-5-699-48434-8.

статьи

  • Рецензия на книгу Б.М. Мецгера «Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала» // Страницы. 1996. № 3
  • Ветхозаветный канон в православной традиции // Страницы. 1996. № 4
  • Книга пророка Ионы — старая сказка? // Мир Библии. 1997. № 4
  • Конференция по библеистике (Москва, 28-30 сентября 1997 г.) // Страницы. 1997. № 2
  • Текстологическая основа Синодального перевода: (Ветхий Завет) (доклад на Международной конференции «Русские переводы Священного Писания». Москва, 10-14 июня 1996 г.) // Страницы. 1998. № 3
  • Дошел ли до нас оригинал Библии? // Фома. — 2006. — № 10(42).
  • Какой перевод правильный? // Фома. 2007. № 1(45).
  • Зачем приносят жертвы? // Фома. 2007. № 4(48).
  • Двери ада заперты изнутри // Фома. 2007. № 4(48).
  • Православный — значит русский? // Фома. 2007. № 6(50).
  • Почему у православных «не всё по Библии»? // Фома. 2008. № 2(58).
  • Что такое «Богодухновенность» // Фома. 2008. № 9(65).
  • «Мстительная» Псалтырь // Фома. 2010. № 3(83).
  • Несколько слов в защиту Бога от богословов
  • Лингвисты об эволюции // Интернет-издание «Татьянин день». 2 марта 2010 г.

переводы

  • св. Григорий Нисский, О жизни Моисея Законодателя. М.: Храм Космы и Дамиана на Маросейке, 1999
  • Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова: Притчи / Пер. и комм. А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского и Е. Б. Смагиной. Книга Экклезиаста. Пер. и комм. А. Э. Графова. Книга Иова. Пер., комм., и текстолог.,.прим. А. С. Десницкого. М., Российское Библейское общество, 2000.
  • архим. Киприан (Керн). Евхаристия (из чтений в Православном Богословском Институте в Париже). М.: Храм Космы и Дамиана на Маросейке, 2006 (перевод цитат А.С. Десницкий)
Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]
Для любых предложений по сайту: [email protected]