Современный перевод Библии — 1-9 главы. Евангелие от Иоанна

Писание Нового Завета было написано по-гречески, за исключением Евангелие от Матфея, которое, по преданию, было написано по-древнееврейски или по- арамейски. Но так как этот древнееврейский текст не сохранился, греческий текст считается подлинником и для Евангелия от Матфея. Таким образом, только греческий текст Нового Завета — подлинник, а многочисленные издания на разных современных языках всего мира являются переводами с греческого подлинника, Греческий язык, на котором был написан Новый Завет, уже не был классическим древнегреческим языком и не являлся, как раньше думали, особым новозаветным языком. Это разговорныйповседневный язык I в. по P. X., распространившийся в мире и известный в науке под названием «обычное наречие»все же и стиль и обороты речи, и образ мыслей священных писателей Нового Завета обнаруживают древнееврейское или арамейское влияние.

Подлинный текст Нового Завета дошел до нас в большом количестве древних рукописей, более или менее полных, числом около 5000 (со II по XVI в.). До последних лет самые древние из них не восходили далее IV в. по P. X. Но за последнее время было открыто много фрагментов древних рукописей Нового Завета на папирусе (III и даже II в.). Так например, манускрипты Бодмера: Ин, Лк, 1 и 2 Пет, Иуд — были найдены и опубликованы в бо-х годах XX в. Кроме греческих рукописей, у нас имеются древние переводы или версии на латинском, сирийском, коптском и других языках (Vetus Itala, Peshitto, Vulgata и др.), из числа которых самые древние существовали уже со II в по P. X.

Наконец, сохранились многочисленные цитаты Отцов Церкви на греческом и друга языках в таком количестве, что если бы текст Нового Завета был утрачен и все древние рукописи были уничтожены, то специалисты могли бы восстановить этот текст по цитатам из творений святых Отцов. Весь этот обильный материал дает возможность проверять и уточнять текст Нового Завета и классифицировать его различные формы (т. наз. текстуальная критика). По сравнению с любым древним автором (Гомером, Эврипидом. Эсхилом, Софоклом, Корнелием Непосом, Юлием Цезарем, Горацием, Вергилием и др.), наш современный — печатный — греческий текст Нового Завета находится в исключительно благоприятном положении. И по количеству манускриптов, и по краткой времени. отделяющего древнейшие из них от оригинала, и по числу переводов, и по их древности, и по серьезности и объему проведенных над текстом критических работ он превосходит все остальные тексты (подробности см. в: «Сокрытые сокровища и новая жизнь», археологические открытия и Евангелие, Bruges, 1959, с. 34 сл.).

Текст Нового Завета в целом зафиксирован совершенно неопровержимо.

Новый Завет состоит из 27 книг. Издателями они подразделены на 260 глав неравной длины для облегчения ссылок и цитат. В подлинном тексте этого подразделения нет. Современное деление на главы в Новом Завете, как и во всей Библии, часто приписывалось доминиканцу кардиналу Гуго ( 1263 г.), который выработал его, составляя симфонию к латинской Вульгате, но теперь думают с большим основанием, подразделение восходит к архиепископу Кентерберийскому Стефану Лангтону, умершему в 1228 г. Что же касается подразделения на стихи, принятого теперь во всех изданиях нового Завета, то оно восходит к издателю греческого новозаветного текста Роберту Стефану, и было им введено в его издание в 1551 г.

Священные книги Нового Завета принято обычно разделять на законоположительные (Четвероевангелие), историческую (Деяния Апостолов), учительные (семь соборных посланий и сетырнадцать посланий апостола Павла) и пророческую: Апокалипсис, или Откровение св. Иоанна Богослова (см. Пространный Катехизис митр. Филатера)

Однако современные специалисты считают такое распределение устаревшим: на самом деле все книги Нового Завета — и законоположительные, и исторические учительные, а пророчество есть не только в Апокалипсисе. Новозаветная наука обращает большое внимание на точное установление хронологии евангельс и других новозаветных событий. Научная хронология позволяет читателю с достаточной точностью проследить по Новому Завету жизнь и служение Господа нашего Иисуса Христа, апостолов и первоначальной Церкви (см. Приложения).

Книги Нового Завета можно распределить следующим образом.

  • Три так называемых синоптических Евангелия: от Матфея, Марка, Луки и отдельно, четвертое — Евангелие от Иоанна. Новозаветная наука уделяет много внимания изучению взаимоотношений трех первых Евангелий и их отношению к Евангелию от Иоанна (синоптическая проблема).
  • Книга Деяний Апостолов и Послания апостола Павла («Corpus Paulinum»), которые обычно подразделяются на: — Ранние Послания: 1 и 2 к Фессалоникийцам; — Большие Послания: к Галатам, 1 и 2 к Коринфянам, к Римлянам; — Послания из уз, т. е. написанные из Рима, где ап. Павел находился в заключении: к Филиппийцам, к Колоссянам, к Ефесянам, к Филимоиу; — Пастырские Послания: 1 к Тимофею, к Титу, 2 к Тимофею; — Послание к Евреям;
  • Соборные Послания («Corpus Catholicum»)
  • Откровение Иоанна Богослова. (Иногда в Новом Завете выделяют «Corpus Joannicum» т. е. все, что написал ап. Иоанн для сравнительного изучения его Евангелия в связи его посланиями и Откр)

Четвероевангелие

  1. Слово «евангелие» на греческом языке означает «радостная весть». Так называл свое учение Сам Господь наш Иисус Христос (Мф 24:14; 26:13; Мк 1:15; 13:10; 19:; 16:15). Поэтому для нас «евангелие» неразрывно связано с Ним: оно есть «благая весть» о спасении, дарованном миру через воплотившегося Сына Божия. Христос и Его апостолы проповедовали евангелие, не записывая его. К середине 1 века эта проповедь была закреплена Церковью в стойкой устной традиции. Восточный обычай запоминать наизусть изречения, рассказы и даже большие тексты помог христанам апостольской эпохи точно сохранить незаписанное Первоевангелие. После 50-х годов, когда очевидцы земного служения Христа стали один за другим уходить из жизни, возникла потребность записать благовествование (Лк 1:1). Таким образом «евангелие» стало обозначать зафиксированное апостолами повествование учении Спасителя. Оно читалось на молитвенных собраниях и при подготовке людей ко крещению.
  2. Важнейшие христианские центры I в. (Иерусалим, Антиохия, Рим, Ефес и др.) имели свои собственные Евангелия. Из них только четыре (Мф, Мк, Лк, Ин) признаны Церковью богодухновенными, т. е. написанными под непосредственным воздействием Святого Духа. Они называются «от Матфея», «от Марка» и т. д. (греч. ката соответствует рус. «по Матфею», «по Марку» и т. д.), ибо жизнь и учение Христа изложены в данных книгах этими четырьмя священнописателями. Их евангелия не были сведены в одну книгу, что позволило видеть евангельскую историю с различных точек зрения. Во II в. св. Ириней Лионский называет евангелистов по именам и указывает на их евангелия как на единственно канонические (Против ересей, 2, 28, 2). Современник св. Иринея Татиан предпринял первую попытку создать единое евангельское повествование, составленное из различных текстов четырех евангелий, «Диатессарон», т. е. «евангелие от четырех».
  3. Апостолы не ставили себе целью создать исторический труд в современном смысле этого слова. Они стремились распространять учение Иисуса Христа, помогали людям уверовать в Него, правильно понимать и исполнять Его заповеди. Свидетельства евангелистов не совпадают во всех подробностях, что доказывает их независимость друг от друга: свидетельства очевидцев всегда носят индивидуальную окраску. Святой Дух удостоверяет не точность деталей описанных в евангелии фактов, а духовный смысл, заключающийся в них. Встречающиеся в изложении евангелистов незначительные противоречия объясняются тем, что Бог предоставил священнописателям полную свободу в передаче тех или иных конкретных фактов применительно к разным категориям слушателей, что еще более подчеркивает единство смысла и направленности всех четырех евангелий.

Новый перевод на русский язык Евангелия от Матфея

Не удовлетворяет новый перевод Евангелия от Матфея и второму из указанных нами требований, касающемуся точной передачи подлинника.

Вольные отступления от оригинала и даже искажения его смысла в -переводе весьма многочисленны. Они начинаются с первых слов Евангелия.

1– В греческом оригинале первые слова благовестия читаются: Βίβλος γενέσεως; славянский текст передает: «книга родства»; русский перевод близок к славянскому: «родословие» (Иисуса Христа). Новый перевод предлагает новое чтение: «книга о рождении» (Иисуса Христа), которое далеко от оригинала и не соответствует контексту, так как далее излагается именно родословие Христа (См. Толкование Иоанна Златоуста – «Творения св. отца нашего Иоанна Златоуста в русском переводе». Т. VII. Кн. 1. СПб., 1911. СС. 26 и след.).

1– «Ибо Он спасет людей (τον λαόν) Своих от грехов их (αύτών)». Новый перевод читает: «Ибо Он спасет народ Свой от грехов их». Такой перевод признан не верным в свое время Митрополитом Московским Филаретом, который отмечал, что спасение относится не к народу в массе, но к людям порознь, что и выражено в греческом множественном:

αύτών (Труды Митрополита Московского и Коломенского Филарета по переложению Нового Завета на русский язык. СПб., 1893. С. 3).

1– «во чреве приимет» (έξει) – так читают славянский и русский синодальные переводы. Новый перевод предлагает: «зачнет во чреве». Митрополит Филарет считал и вполне справедливо, что Синодальный перевод согласнее с подлинником и с таинством: Пресвятая Дева не зачала Безначального, а прияла во чреве

(Там же).

1– «И не знаяше Ея, дóндеже роди Сына Своего первенца». Русский Синодальный перевод совершенно правильно передает: «И не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца». В новом переводе мы имеем: «И не знал Ее до тех пор, пока не родила Она Сына». Такое чтение не согласно со смыслом подлинника и не приемлемо для толкования, так как оно дает повод усомниться в Приснодевстве Божией Матери.

2– В оригинале говорится совершенно ясно: «Ибо Ирод намеревается (μέλλει) искать Младенца». Новый перевод совершенно произвольно это место передает: «Ибо Ирод скоро будет искать Младенца».

3– Славянский текст точно передает греческий термин αχυρον словом «плевы» -или «плевелы», сорняки. Синодальный русский перевод не вполне удачно применил здесь слово «солома». Еще менее удачным является чтение нового перевода «мякина». Зачем, спрашивается, солому или мякину жечь огнем неугасимым?

3– Синодальный перевод читает: «Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя». Новый перевод произвольно изменяет: «Иоанн же препятствовал Ему, говоря». Слово «препятствовал» не соответствует духу текста, так как отмечает скорее противодействие, вражду, а не смирение (св. Иоанн Златоуст, Творения. Т. VII. Кн. I. СС. 122–123).

5– Синодальный перевод читает: «учил их, говоря». Новый перевод предлагает: «начал учить их так». Последняя передача отступает от подлинника и неудачна по-русски.

5– В церковном тексте мы имеем: «Ни одна йота или ни одна черта не прейдет (μη παρέλθη) из закона, пока не исполнится все». В новом переводе дается неудачная по смыслу и по изложению форма: «Ни одной йоте, или ни одной черте не придет конец в законе, пока все не сбудется».

5– Синодальный перевод правильно передает: «кто нарушит (λυ᾿ σῃ) одну из заповедей сих малейших». Новый перевод придает иной смысл тексту: «кто упразднит одну из заповедей этих малейших». Нарушить (не исполнить) и упразднить (уничтожить) – две вещи разные.

5– Славянский и старый русский переводы читают: «с соперником», «соперник» (αντίδικος). Новый перевод взял забракованное Митрополитом Филаретом слово «противник» (Труды Митрополита Филарета по переложению Нового Завета на русский язык. СПб., 1893. С. 6).

5– «И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два». В греческом оригинале стоит слово «μΐλιον» – поприще, обозначающее меру длины, которая соответствовала поздней римской миле ­­ 1000 шагам. Новый перевод стремится придать этому понятию современное значение и употребляет слово «верста». Такая модернизация едва ли уместна в применении к Священным Письменам, и если доводить ее до конца, то еще более современным в данном случае был бы термин «километр».

6:2, 5, 16 – Новый перевод совершенно произвольно передает настоящее время «получают» (άπέχουσιν) прошедшим – «получили».

6– Нельзя признать удачным передачу: «довольно для каждого дня беды его» вместо «заботы» (ή κακι᾿ α). О заботах, отягощающих человека, говорит и Иоанн Златоуст в своем толковании на данное место (св. Иоанн Златоуст. Творения. Т. VII. Кн. 1. СС. 254–255).

7:3, 4, 5 – Совершенно непонятно, почему новый перевод заменил привычное для всех и близкое к подлиннику чтение: «Что ты смотришь на сучек (τό κάρφος) в глазе брата твоего» чтением: «Что ты смотришь на соринку в глазе брата твоего». «Сучек» и «бревно» обозначают понятия, в которых противопоставляются меньшие грехи большим. Что касается «соринки» и «бревна», то здесь выводятся величины, трудно поддающиеся сопоставлению.

10– Славянский и Синодальный русский переводы читают: «Сих двенадцать послал Иисус и заповедал им, говоря». Новый перевод явно отступает от подлинника: «Этих двенадцать послал Иисус и дал им такие повеления».

10– Синодальный перевод: «Итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби». Новый перевод читает: «Итак будьте разумны, как змеи, и бесхитростны, как голуби». По поводу последней формы перевода Митрополит Филарет замечал: Мудры, как змии – к этому привыкли. Умны – дико. Змеи – ругательное слово

(Труды по переложению Нового Завета. С. 10).

10– В Синодальном русском переводе имеется «и что на ухо слышите (εἰς τὸ οὖς ἀκου᾿ ετε), проповедуйте на кровлях». В новом переводе данное место читается совсем не благозвучно и вольно: «и что вам шепчется на ухо, проповедуйте на кровлях».

10:29, 31 – Синодальный перевод читает: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий?.. Не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц». Новый перевод предлагает: «Не два ли воробья продаются за ассарий… Не бойтесь же: вы лучше многих воробьев». Последнее чтение повторяет перевод, изданный Библейским Обществом в начале прошлого века (1823). Здесь будет уместно вспомнить те замечания, которые были сделаны по поводу этого перевода одним из анонимных авторов-современников (предполагают, Иннокентием, архиепископом Херсонским). В замечаниях этих говорится: Воробьи – птицы наши русские, а ассарий – деньги не наши. Для чего же не все переведено на русское наречие?

Отметив, что упоминание о воробьях странно и дико, автор продолжает:
Да еще покупали ли там воробьев, где писал св. Матфий? И на что они евреям, между коими писал он? Их ныне едят западные, правда, иностранцы; но у нас за них не только за два, но и за тысячу никто копейки не даст. Простой русский еще примолвит: «вот что написано в Евангелии, чего у нас и не водится
. В заключение автор заявляет, что такой перевод совсем не годится, так как не соответствует греческому подлиннику, где стоит στρουθία – уменьшительное от στρουθος – птица (проф. Барсов. Разбор некоторых мест русского перевода Евангелия, изданного Библейским Обществом в 1823 г. // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. 1884. Кн. 7. С. 36).

11– Греческий подлинник, а за ним славянский и русский синодальные тексты читают: «Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя». Новый перевод совершенно произвольно берет настоящее время: «Нет среди рожденных женами большего, чем Иоанн Креститель».

11– Синодальный перевод: «Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам». Новый перевод вульгаризирует: «вот человек, охотник поесть и выпить» – передача, близкая к фельетонной.

12:14, 18, 20, 24, 27, 33, 41, 42, 46, 48, 49, 50. Отступая от греческого подлинника, новый перевод допускает следующие произвольные искажения: вместо «имели совещание» (συμβουλιον) против Него» вводится: «приняли против Него решение» (14); вместо «народам суд» (κρίσιν τοις έθνεσιν) предлагается: «правосудие язычникам» (18, 20); вместо «силою вельзевула» просто «вельзевулом» (24, 27); вместо «признайте (ποιήσατε) дерево хорошим» дается «назовите дерево хорошим» (33); вместо «на суд» (ἐν τῇ κρι᾿ σει) читается «в день суда» (41, 42); вместо «Матерь» вносится «Мать» (48–50).

13– Принятый церковный текст читает: «Иное упало на места каменистые (επί τά πετρώδη), где не много было земли». Новый перевод предлагает свое чтение: «другие же упали на камень, где не много было земли», что далеко от подлинника и лишено внутреннего смысла, так как на камне совсем не бывает ни земли, ни растений.

13– В греческом подлиннике, а за ним в славянском и Синодальном русаком переводе мы имеем: «Ибо огрубело (έπαχύνθη) сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не (μήποτε) увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их». В новом переводе этот стих гласит: «Ибо обросло жиром сердце народа этого, и ушами они едва слышат, и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать и сердцем не уразуметь и не обратиться, и Я исцелю их».

Приведенное место принадлежит к числу наиболее типичных в смысле произвольного обращения составителей нового перевода с подлинником. Здесь почти каждое слово представляет собой или странную вульгаризацию, или прямое искажение евангельского текста. В самом деле, зачем нужно было принятое Православной Церковью чтение «огрубело сердце», в котором точно выражается мысль подлинника о духовном огрубении или отупении (παχύνω), заменять крайне вульгарным и притом отмечающим чисто физическую сторону состояния сердца выражением «обросло жиром сердце». Совершенно не соответствует внутреннему смыслу форма перевода и второй половины стиха, где говорится: «чтобы не увидеть глазами и ушами не услышать». По поводу подобной формы Митрополит Филарет справедливо замечал: Неужели кто-нибудь усиливается и домогается, чтобы не увидеть?

В данном случае надо понимать, что слепота и глухота являются не целью для огрубевших сердец, а результатом их огрубения, что и выражено в славянском тексте, близком к подлиннику: «да не когда (μήποτε) узрят очима».

13:19–22 – В притче о сеятеле говорится о посеянном (семени) на разных почвах, с которым сравниваются люди, различно воспринимающие слово Божие. Новый перевод говорит о людях, посеянных на разных почвах, что звучит чрезвычайно странно и несообразно.

14– Синодальный текст: «И сказал он служащим при нем». Новый перевод: «И сказал он слугам своим». Последняя форма была признана неправильной Митрополитом Филаретом, который отмечал: Слуги – в передней и в сенях; не им говорил Ирод

.

14– Синодальный текст: «потому что его почитали за пророка». Новый перевод: «оттого что Иоанна считали пророком». По поводу последней формы Московский святитель в свое время замечал: Считают деньги. Почитают за пророка

(Труды по переводу. С. 15).

14– «Ученики же его пришедши взяли тело (το σώμα) его и погребли его». В новом переводе читаем: «И пришли ученики его и взяли труп и погребли его». Трудно понять, какими соображениями руководились составители перевода, искажая подлинник и принимая в текст такое грубое не церковное слово, как «труп», особенно в приложении к величайшему из пророков. Нигде в писаниях новозаветного периода слово το σώμα не переводится словом «труп», для последнего имеются другие термины: о νεκρός, о νεκύς, τό πτώμα.

15– Синодальный текст: «Таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим». В совершенно искаженном духе передает это место новый перевод: «и лишили вы силы слово Божие ради предания вашего». Фарисеи не могли лишить силы слово Божие, а могли только устранить заповедь Божию от исполнения.

17– В греческом церковном подлиннике стоит: «по неверию (διά τήν άπιστίαν), вашему», что вполне соответствует контексту, так как дальше противопоставляется неверию столь малая вера, как горчичное зерно. Новый перевод, следуя критическому изданию Нестле, принимает чтение: «по маловерию» (δια τήν όλιγοπιστιαν), что совершенно не увязывается с остальной речью.

18– Синодальный текст: «В то время» (εν εκείνη τη ώρα). В новом переводе: «в тот час». Митрополит Филарет признал неправильным последнее чтение, указав, что ώρα здесь обозначает не собственно час, а неопределенное время (Труды по переводу. С. 19).

18– Синодальный текст: «лучше тебе с одним глазом (μονοφθαλμον) войти в жизнь», что точно передает подлинник и вполне благозвучно. Новый перевод придает данному месту вульгарную форму: «лучше тебе кривым войти в жизнь».

18– Синодальный текст в редакции Митрополита Филарета (Труды по переводу. С. 19) и в полном согласии с греческим подлинником читает: «Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле (περι παντός πράγματος), то чего бы ни попросили (ου εάν αίτήσωνται), будет им от Отца Моего Небесного». Новый перевод передает: «Еще говорю вам: если двое из вас согласятся на земле просить о чем-либо, будет им от Отца Моего, Который на небесах». Представим себе, что на какой-либо язык стали переводить с такого русского перевода и в таком вольном духе, то как далеко зашли бы отклонения от оригинала.

18– Синодальный текст: «умолял (παρεκάλει) его». Новый перевод почему-то предлагает «просил его», что не согласуется с контекстом, так как должник был в таком состоянии, что ему мало было просить, а надо было умолять заимодавца.

19– Синодальный текст близко к подлиннику читает: «как же Моисей заповедал давать разводное письмо, и разводиться с нею (слав. «отпустите ю»)». Новый перевод: «как же Моисей заповедал давать разводную грамоту и отпускал?» Передача неправильная, позволяющая думать, что Моисей сам отпускал жену или разводился с женою.

19– Греческий подлинник гласит: «Удобнее (легче) верблюду пройти (διελθεΐν) сквозь игольные уши, нежели богатому войти (είσελθείν) в Царство Божие». Новый перевод предлагает несообразную и неправильную передачу: «легче верблюду войти в игольное ушко, нежели богатому в Царство Божие».

19– Синодальный перевод имеет: «в пакибытии (έν τη παλιγγενεσία)». Чтение не вполне понятное для простых верующих. Однако новый перевод заменяет его неудачно словами «в новом рождении». Будущая жизнь является для нас не новым рождением, которое дается только в крещении, а именно «новым бытием».

20– Синодальный текст согласно с подлинником читает: «Но между вами да не будет так». Новый перевод произвольно придает этому месту положительный смысл. «Не так между вами».

21– Синодальный текст: «И схвативши его, вывели вон из виноградника и убили». Новый перевод передает: «И взяв его, выбросили вон из виноградника и убили». По поводу данного места Митрополит Филарет мудро замечал: Надобно вспомнить значение притчи. Спасителя вывели из Иерусалима на Голгофу, а не выбросили

.

21– В Синодальном переводе: «на кого он (камень) упадет, того раздавит» (в греч. подлиннике λικμήσει раздавит, сокрушит). Новый перевод предлагает несообразное чтение: «раскрошит». Как можно раскрошить человека?

22– Синодальный перевод читает: «Я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото». Это чтение Митрополит Филарет признавал неудачным и предлагал редакцию: «Тельцы мои и откормленные агнцы заколоты», как более годную для толкования (Там же. С. 25). В новом переводе предлагается: «обед мой я приготовил, быки мои и откормленный скот заколоты». Нам кажется такая форма дикой. Ведь не о целом стаде идет речь!

22– Греческий оригинал: επί τάς διεξόδους των οδών допускает только один перевод: «на перекрестки дорог», можно и на «расходящиеся дороги» или «на распутия», но ни в коем случае нельзя здесь применить передачу нового перевода: «на концы улиц». Это – чистая выдумка.

22– Славянский текст: «посрами саддукеи»; Синодальный русский: «привел саддукеев в молчание» (ἐφι᾿ μωσε). Новый перевод: «заградил уста саддукеев». По поводу данного места Митрополит Филарет заявлял, что Спаситель не силой, не приказом заставил молчать саддукеев, а без принуждения, мудростью слова «привел в молчание».

23– Греческий подлинник читает: «Итак все, что они велят вам соблюдать» (έίπωσιν ΰμίν τηρείν). Новый перевод допускает обычную вольность: «Что они скажут вам».

23:16, 18 – Греческий подлинник οφείλει в славянском передается «должен есть», в русском Синодальном «повинен». В новом переводе предлагается маловразумительное и далекое от подлинника чтение: «связан».

23– Русский Синодальный перевод читает: «не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков». Новый перевод предлагает: «не были бы сообщниками их в крови пророков». Выражение «сообщники в крови» – непонятно.

23– В Синодальном переводе: «да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле».

В новом переводе: «чтобы пришла на вас вся кровь праведная». Митрополит Филарет признавал первое чтение более близким к подлиннику. «Чтобы» – прямо выражает цель, а не последствие, и потому препятствует здравому толкованию (Там же. С. 28).

24:7–8 – Греческий подлинник читает: «и будут глады, моры и землетрясения по местам; все же это начало болезней рождения» (ώδίνων). Такую передачу предлагал и Митрополит Филарет. Не один голод и мор

,– говорит он,–
а многие, по местам, по временам
. Особенно знаменательным он считает слово ώδίνων – болезней рождения. Страдания были и прежде. Теперь болезни рождения – страдания, после которых родится новый мир (Там же. С. 29). Новый перевод удаляется от подлинника, предлагая: «и будут голод и землетрясения по местам; все же это начало мук».

24– Синодальный русский перевод имеет: «вот, Он в потаенных комнатах, – не верьте». Новый перевод предлагает: «вот Он во внутренних покоях,– не верьте». Митрополит Филарет, защищая первое чтение, отмечал, что здесь речь идет о сокровенном. Во внутренние комнаты нетрудно входить и узнавать, что в них есть; а что в потаенных, о том надобно верить или не верить (Там же. С. 29).

25– Синодальный русский перевод: «приходит господин рабов тех и требует от них отчета». Такой перевод близок к подлиннику, ясен и соответствует делу. В таком духе толкует это место св. Иоанн Златоуст (Творения. Т. VII. Кн. 1. С. 787). Новый перевод предлагает необычную форму: «приходит господин рабов тех и сводит с ними счет».

25:38, 43, 44 – Едва ли можно признать удачной замену в данных стихах слова «странник» словом «чужестранец», как это делает новый перевод.

26– Синодальный перевод: «Впрочем Сын Человеческий идет». Новый перевод дает неправильную форму: «Ибо Сын Человеческий идет». Частица μεν никогда не переводится словом «ибо».

26– В Синодальном переводе: «вы все еще спите и почиваете». Новый перевод дает странное чтение, далекое от подлинника и не свойственное речи Спасителя: «что же, спите и почивайте!»

27:4, 66 – Подлинник в данных местах читает: «охранять гроб» (τάφον). Новый перевод предлагает какое-то неуместное и неверное чтение: «обеспечить охрану могилы». Впереди (60 ст.) ясно говорится, что Иосиф положил тело Христа в свою новую гробницу, а не в могилу.

Во всех местах Евангелия от Матфея, где говорится о воскресении Христа (16:21; 17:9, 23; 20:19; 26:32; 27:53, 63, 64; 28:6, 7), новый перевод вместо слова «воскрес» и «воскресение» употребляет слова «восстал» и «восстание». В общепринятом Православной Церковью греческом подлиннике в двух случаях (17и 20:19) употреблен глагол άνίστημι, а в остальных – εγείρω. Тщательное наблюдение над текстом евангелий и апостольских посланий показывает, что новозаветные писатели не полагали различия между указанными терминами и всегда употребляли их в смысле «воскресения». Поэтому в некоторых древнейших и авторитетных рукописях слово εγείρω заменено άνίστημί. Вполне понятно, что наши переводы – славянский и русский – во избежание ложных толкований и пониманий во всех вышеуказанных местах употребляют выражения «воскрес» и «воскресение». Отступление нового перевода от общепринятого церковного текста объясняется, несомненно, зависимостью переводчиков от протестантских критических изданий, употребляющих во всех местах слово εγείρω. Во всяком случае такое отступление не вносит улучшения в понимание священного текста, но лишь затемняет его смысл, вызывая у православного читателя недоумение и соблазн.

Мы отметили только главнейшие неточности и извращения, допущенные новым русским переводом в тексте Евангелия от Матфея. Мелких отступлений от греческого оригинала и от Синодального перевода чрезвычайно много (замена прошедшего времени настоящим и наоборот, пропуски и перестановки слов и т.д.). Они встречаются почти в каждом стихе. Поэтому странно звучит в предисловии утверждение Комиссии по пересмотру перевода, что она стремилась «сохранить» в неприкосновенности старый перевод.

Нам остается выяснить вопрос, какими намерениями руководились переводчики, отклоняясь во многих местах от общепринятого церковного текста и допуская многочисленные неточности и извращения в передаче отдельных слов и выражений подлинника. Ответ на этот вопрос дается частично в предшествующем изложении, когда мы отмечали пристрастие составителей перевода к протестантским критическим изданиям Новозаветного текста. Более обстоятельно мы постараемся осветить его при рассмотрении третьего из основных требований, которому должен удовлетворять русский перевод Священных Писаний.

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]
Для любых предложений по сайту: [email protected]