«Отче наш»: чем католическая версия главной молитвы отличается от православной


Тексты «Отче наш» в разных источниках отличаются друг от друга

С самого начала существовало несколько разночтений «Отче наш». Даже в Евангелиях мы встречаем молитву в двух вариантах: более пространном — от Матфея и кратком – от Луки.

При этом у Матфея «Отче наш» входит в состав Нагорной проповеди, тогда как у Луки Иисус дает эту молитву ученикам в ответ на просьбу «научить молиться». Наибольшее распространение в христианстве получил первый вариант.

У библеистов, между тем, нет уверенности в том, что завершающая фраза молитвы (доксология) — «Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь» вообще входила в оригинал текста, так как в древнейших вариантах Евангелия от Матфея она отсутствует, а у Луки вообще не встречается.

Есть версия о том, что она начала использоваться только в раннехристианские времена в литургиях. Различаются также тексты на разных языках, поскольку переводчики, по-видимому, стремились выделить и сделать более значимыми отдельные аспекты молитвы.

Несколько слов о молитвах

Религиоведы утверждают, что верующие двух христианских конфессий имеют различия не только в словах и виде основных молитв, но и самом построении обращения к Богу. Этот вопрос является базовым и показывает, насколько далеко друг от друга ушли эти течения.

Итак, православным предписано общаться к Всевышнему благоговейно. Верующему полагается обращаться к Богу всей своей душой и мыслью, он должен быть полностью сосредоточен на своих мыслях. Причем при входе в храм их необходимо очистить и обратиться внутренним взглядом в сердце. Сама молитва должна быть спокойной, даже сильные чувства и эмоции нельзя выражать нарочито демонстративно. Верующим категорически запрещено представлять различные образы. Если резюмировать все вышесказанное, то можно сказать, что молитва, по мнению авторитетных богословов, должна быть «умно-сердечной».

Католики во время обращения к Богу ставят на первое место эмоции. Они должны идти впереди ума, поэтому в храме допустима некая экзальтация. Для верующих допустимо представлять себе различные образы, которые будут подогревать чувства и эмоции. При этом не возбраняется всячески проявлять себя на глазах других молящихся. Это считается истинным проявлением веры. То есть католики в храме выплескивают все, что находится в их сердце, и лишь потом умом проникаются Божественной благодатью.

В данном разделе нельзя не упомянуть и камень преткновения между католиками и православными – молитву «Символ Веры». Она является базовой для всех христиан, так как в ее тексте перечисляются главные постулаты религии. Их должен понимать и придерживаться каждый верующий. Однако в некоторых словах католичество и православие расходятся, причем они считаются чуть ли не самыми важными во всей молитве.

В «Отче наш» собраны практически все человеческие нужды и стремление к спасению души

Молитва звучит так:

«Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков. Аминь».

В этих строках человек обращается к Господу, прославляя Его и вверяя Ему себя, прося о хлебе насущном и прочих земных благах, об искуплении грехов, а также об избавлении от греховных искушений и влияния темных сил.

Римский папа и «Отче наш». Что предложил изменить Франциск в самой известной молитве


Фото: Pexels Когда в российских информационных лентах появилась новость о том, что папа римский изменил текст молитвы «Отче наш», это вызвало достаточно заметное оживление в соцсетях. Пользователи, как правило, либо выражали недоумение, либо обвиняли Франциска в ереси. Как бы то ни было, упоминание папы римского и, видимо, единственной молитвы, текст которой полностью известен даже далеким от церкви русскоязычным читателям новостей, позволил этой новости стать популярной.

В этом смысле изменения в «Отче наш» для человека, равным образом далекого и от Католической, и от Православной церкви, могут восприниматься, скорее, как новость об изменении строки всем известного шлягера. Впрочем, все понимают разницу между шлягером и молитвой, а потому изменение известных строк даже в чужом языке с «не введи нас во искушение» на «не оставь нас в искушении» или «не дай нам впасть в искушение» кажется покушением на что-то привычное и знакомое и имплицитно подтверждает, что «наша русская вера самая правильная».

Именно это заставляет задаться вопросом: а что же все-таки произошло в католическом мире, насколько неожиданно это событие, а главное, что все-таки означает изменение строки молитвы «Отче наш», которая в русскоязычной среде известна в форме «не введи нас во искушение».

Искушение по-итальянски

Прежде всего следует сказать, что это важная новость, но все-таки она не касается всех католиков мира. И более того, изменения в молитву внес не папа римский. Франциск одобрил исправления, внесенные в итальяноязычный вариант Миссала — богослужебной книги, регулирующей проведение мессы и содержащей необходимые тексты песнопений и молитв, в том числе, разумеется, и «Отче наш». Теперь во время мессы на итальянском языке вместо è non ci indurre in tentazione (что соответствует русскому «и не введи нас во искушение») будет звучать non abbandonarci alla tentazione, то есть «не оставь нас в искушении». Сами изменения были внесены Конференцией итальянских епископов — структурой, управляющей Католической церковью на территории Италии, которая занималась уточнением перевода текстов Миссала. Среди прочего, в новом тексте Миссала несколько изменен и текст гимна Gloria («Слава в вышних Богу»), более того, строка об искушении — не единственное изменение, введенное в итальянский текст молитвы «Отче наш». В частности, строку «как и мы прощаем должникам нашим» (come noi li rimettiamo ai nostri debitori) теперь предлагается добавить уточнение anche, что значит «также» или «до сих пор». Так что теперь эта часть молитвы будет звучать как come anche noi li rimettiamo.

Однако ни одно из этих изменений, которые также могут представлять интерес и для филологов, и для богословов, не заинтересовало общественность так, как решение итальянских епископов поменять строку «не введи нас во искушение». Которое, как можно видеть, приняла итальянская церковь и лишь применительно к версии молитвы на итальянском языке. Франциск утвердил изменения, касающиеся исключительно итальянского текста.

Впрочем, представлять папу пассивным наблюдателем за изменениями текста самой известной христианской молитвы тоже не вполне корректно. В 2021 году он привлек особое внимание к строке «не введи нас во искушение», заговорив о ней во время беседы на итальянском католическом телеканале TV2000. Тогда папа сказал, что, по его мнению, вариант с «введением в искушение» позволяет верующим думать, что именно Бог ответственен за их слабости.

Что сказал Спаситель

Стоит, по-видимому, объяснить, что рассуждения Франциска — не какая-то вольная трактовка слов молитвы или предложение изменить основу христианской веры, а сложный вопрос на стыке богословия и филологии. О том, как именно следует трактовать строку «не введи нас во искушение» и как всеблагой Бог может искушать, велись долгие и давние споры. Особенно осложняет этот спор то, что сама молитва «Отче наш», согласно евангелиям — молитва, которую передал ученикам сам Иисус, но при этом дошедшие до нас тексты евангелий от Луки и от Матфея написаны на греческом. То есть молитва Спасителя изначально дошла до нас в переводе, поскольку, согласно большинству предположений, со своими учениками Иисус говорил на арамейском, а значит, передал молитву на этом языке. Как бы то ни было, предпоследняя строка греческого варианта «Отче наш» (то есть первого из известных) выглядит как καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Слово εἰσενέγκῃς (исэненгис), переведенное у нас как «введи», допускает неоднозначные трактовки. В латинском переводе Библии используется глагол inducere, который не позволяет дополнительных толкований. Также неоднозначно понятие πειρασμόν (пиразмон), которое можно переводить как «испытание», а не «искушение» в современном понимании.

«Глагол εἰσενέγκῃς действительно можно понимать по-разному. В частности, как “вносить”, — поясняет “Снобу” ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН Андрей Десницкий. — Но в самом тексте он употребляется очень своеобразно. В речи Иисуса на этом месте был какой-то арамейский или древнееврейский глагол, смысл которого был передан на греческий. В любом случае, не стоит переводить его на другие языки изолировано, просто подставляя корни и приставки». Кроме того, как объясняет Андрей Десницкий, чтобы правильно перевести предпоследнюю строку «Отче наш», надо понимать смысл сказанного, то есть иметь свое представление о Боге и искушении.

Изменчивые строки

Так или иначе, вариант с «введением в искушение» утвердился во многих переводах и всегда вызывал споры. Сомневающиеся указывали, в частности, на строки Послания апостола Иакова, прямо утверждающие, что «Бог не искушается злом и сам не искушает никого». В ответ приводились примеры того, как Бог разрешил Сатане искусить Иова, или искушения, в которое был введен сам Спаситель по воле Отца. Вопрос сложный, на него приходилось и приходится отвечать всем священникам и верующим, так или иначе «выводя» Бога из-под ответственности за те искушения, которым поддался грешник. Папа римский лишь занял позицию, встречавшуюся и прежде: принятый перевод допускает слишком неоднозначные трактовки.

Случаи, когда строка об искушениях в молитве «Отче наш» менялась в различных языках, бывали и раньше. В частности, до середины 1960-х на французском предпоследняя строка молитвы звучала как ne nous laissez pas succomber à la tentation, то есть «не дай нам поддаться искушению», однако затем строки изменили на ne nous soumets pas à la tentation, то есть «не подвергай нас искушению». Теперь же французские епископы вновь изменили текст. В новом варианте он звучит как ne nous laisse pas entrer en tentation, что значит «не дай нам впасть в искушение».

Всякий язык славит Бога

Иными словами, споры о том, как необходимо передавать на родных языках молитву, данную Иисусом своим ученикам, ведутся давно. И Франциск лишь слегка актуализировал их, исходя из своих убеждений. Стоит заметить, что его убеждения — не пресловутая «безошибочность папы» в вопросах вероучения. Не говоря о том, что данные тонкости мало затрагивают основы веры (которые, безусловно, не предполагали и не предполагают, что Бог несет ответственность за слабости человека), Франциск просто не навязывает своего мнения. Его слова не означают, что изменения немедленно будут внесены в тексты молитвы на всех языках.

Довольно важно, что незадолго до высказываний о тексте «Отче наш» Франциск своим решением от октября 2021 года предоставил национальным епископским конференциям автономию в вопросах перевода литургических текстов на национальные языки — прежде этим имела право заниматься лишь Конгрегация богослужения и дисциплины таинств (теперь это подразделение римской курии лишь подтверждает решения, принятые иерархами Католической церкви в различных странах). Это касается и текста «Отче наш». В частности, известно, что существующие варианты перевода твердо отказались менять германские католики. Никаких изменений не планируют вносить в английский текст и в Ирландии. Не готовы к этому и в Польше.

Пожалуй, стоит сказать, что изменения в итальянском или французском тексте Миссала означают именно поправки в переводе. Сам оригинал написан на латинском языке, текст «Отче наш» (Pater noster) приведен там на латыни, и в него не вносилось никаких изменений.

Иже еси

Взбудоражившая всех новость про римского папу, вдруг изменившего текст «Отче наш», если рассмотреть ее поближе, оказывается скорее новостью о живых спорах по поводу важных вопросов богословия, которые ведутся открыто и в которых никому не навязывается окончательная истина. Разумеется, относиться к самой необходимости споров обо всех известных строках и о том, важнее ли здесь старая традиция или точный смысл, также можно по-разному.

От имени Русской православной церкви о соблазнившем российскую публику вопросе пока высказался член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков, и его ответ не оставляет возможностей для разных трактовок: «Никто, конечно, не будет менять текст молитвы. Как получили Писание — так и оставим».

Настоятель храма Святой Татьяны при МГУ Владимир Вигилянский в разговоре со «Снобом» посоветовал не обращать внимания на столь мелкие вопросы, «когда за последние 150 лет Католическая церковь напринимала решений, за которые прежде анафемствовали на соборах».

И тот, и другой ответ отражает вполне понятный подход не только к частному вопросу о строках «Отче нас».

«Честный и ответственный подход к таким сложным вопросам, как изменение в богослужебных текстах и их, как это говорили раньше, “справа”, требует, по крайней мере, хорошего знания Нового Завета и различных богословских и филологических дисциплин, — говорит православный публицист Сергей Чапнин. — Именно поэтому Русская православная церковь сейчас не склонна погружаться в серьезные богословские вопросы. Она их обходит стороной, заявляя, что у нас «все традиционно». И это надо понимать так, что у нас на все вопросы есть ответы и менять мы ничего не собираемся».

Стоит сказать, что обещание протоиерея Андрея Новикова сохранить Писание в неизменном виде не вполне отражает суть произошедшего в Италии — там внесли изменения в вариант богослужений на итальянском языке. У нас же богослужение на русском воспринимается, скорее, как опасное вольнодумство. А в церкви «Отче наш» читается на церковнославянском. Представить, что кто-то будет менять строки в этом варианте, действительно затруднительно.

Ведущий научный сотрудник Центра изучения церковнославянского языка Института русского языка имени Виноградова Александр Кравецкий к необходимости сохранить нынешний вариант русского перевода молитвы «Отче наш» как единственно верный относится довольно скептически: «Любые изменения, которые вносятся в священные тексты, по каким бы причинам это ни происходило, всегда вызывают широкие споры. Тем более когда речь идет об “Отче наш”, который знают все. Но это имеет отношение не к богословским вопросам, а к языковым привычкам. Точно так же 30 лет назад горячо спорили о том, может ли кофе быть среднего рода». По его словам, в православной среде сейчас довольно часто отвечают на вопрос обывателей о том, как Бог может искушать, именно в том смысле, в каком эта строка теперь будет передаваться на итальянский язык. Ну и наконец, в новом переводе Библии на русский, сделанном Библейским обществом в 2010 году (вторая редакция), строка из молитвы «Отче наш» в Евангелие от Матфея выглядит так:

«Не дай нам поддаться искушению».

Так что, оказывается, Бог может не вводить в искушение и на русском языке.

Католический вариант «Отче наш» отличается от православного

В латинском переводе Библии (Вульгате), который был сделан с греческого оригинала блаженным Иеронимом, опускались заключительные слова молитвы: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава, во веки веков, аминь».

Также они были опущены и в римско-католическом богослужении. Объяснялось это тем, что римский папа считался наместником Святого Петра и как бы заместителем Бога на Земле, и ему формально передавалась вся божественная власть.

Интересно, что члены средневекового Ордена тамплиеров (рыцарей-храмовников) читали «Отче наш» по канонам не католической, а восточно-христианской (греко-православной) литургии, то есть с сохранением заключительных слов. Получалось, что они отрицали притязания понтификов на божественные Царство, силу и славу. Это стало одним из поводом гонений на тамплиеров со стороны инквизиции.

С чего начинается утро?

Если верующий трепетно относится к своим обязанностям по отношению к Богу, то любой его день обязательно должен начинаться с нескольких молитв. В первую очередь католики возносят хвалу за наступивший день и обращаются к Всевышнему с просьбами о делах насущных.

Первой молитвой после пробуждения читается утреннее славословие. Его текст мы приводим ниже.

Следом можно произнести просьбу к Всевышнему.

После этих двух молитв верующий должен сделать все обычные утренние дела и продумать план действий на день грядущий. Обычно любой человек после пробуждения думает о работе, проблемах и всем том, что будет окружать его за порогом дома. Однако верующие знают, что сам человек слаб и только с Божьей помощью может справиться со всеми своими обязанностями. Поэтому католики перед выходом из квартиры произносят следующую молитву:

«Отче наш» является универсальной молитвой

Это единственная в христианстве молитва, которую можно использовать на все случаи жизни. Можно читать ее, если хочешь получить божественное благословение в любом деле, в качестве защитного средства от проявлений нечистой силы и иных напастей, для исцеления от болезней.

Известно множество случаев, когда молитва «Отче наш» спасала людей, находящихся в серьезной опасности и даже на краю гибели. Так, ветеран Великой Отечественной войны по имени Александр писал с фронта своей жене, что произошло с ним, когда он в 1944 году попал в окружение: «Я с раненой ногой лежал в доме, услышал стук шагов и немецкий говор. Я понял, что сейчас умру. Наши были близко, но рассчитывать на них было просто смешно. Я не мог пошевелиться — не только потому что был ранен, но и потому что оказался в тупике.

Ничего не оставалось, кроме как молиться. Я готовился к смерти от руки противника. Они увидели меня — я испугался, но не перестал читать молитву. У немца не оказалось патронов — он начал о чем-то быстро говорить со своими, но что-то пошло не так. Они резко кинулись бежать, бросив мне под ноги гранату — так, чтобы я не смог до нее дотянуться. Когда я прочитал последнюю строчку молитвы, то понял, что граната не разорвалась».

Священники говорят, что не обязательно даже знать текст молитвы наизусть, так как Иисус дал ее как пример для своих учеников. Достаточно передать смысл и произносить слова с верой, чтобы помощь пришла.

Раскол между христианами

Для того чтобы начать разговор о католических молитвах, необходимо понять, что именно произошло между верующими, разделив их на два часто противоборствующих лагеря. Несмотря на то что католики и православные носят на шее кресты, молятся Иисусу и принимают крещение, эти два течения разделились еще в середине одиннадцатого века.

Раскол начался с разногласий между папой римским и патриархом Константинополя. Их конфликт длился на протяжении долгих лет, но именно к одиннадцатому веку он достиг своего апогея. После неудачной попытки примириться папа римский приказал отлучить патриарха от церкви и объявил это во всеуслышание. В свою очередь глава духовного сообщества Константинополя предал анафеме всех папских легатов.

Данный конфликт затронул всех верующих, разделив их на две большие группы. Только во второй половине двадцатого века католики и православные сняли взаимные обвинения и попытались договориться. Отчасти им это удалось, однако за долгие столетия разница в течениях оказалась настолько заметной, что соединиться воедино им уже не суждено.

На сегодняшний момент разногласия касаются базовых вопросов христианства, поэтому можно сказать, что с одиннадцатого века конфликт только углубился и стал резче. Даже католические молитвы во многом отличаются от ежедневных православных. Но к этой теме мы вернемся чуть позже.

Новенна: теория и практика

Рассказывая о католических молитвах, нельзя не упоминать о новенне. Эта особая духовная практика вызывает много вопросов у недавно уверовавших католиков, которые только приступают к изучению основ христианства.

Если говорить кратко, то новенна – это девятидневная молитва, читающаяся с определенной целью. Широкое распространение эта практика получила в семнадцатом веке, а возникла она в Испании и Франции.

Сегодня существует несколько категорий подобных молитв, но первыми были новенны к празднику. Изначально верующие за девять дней до Рождества начинали молиться, чтобы прославить Иисуса и Богородицу. Каждый новый день символизировал месяц, который Божий Сын провел в утробе своей Матери. В дальнейшем подобная традиция распространилась и на другие церковные праздники.

Кроме уже названной категории, католики выделяют новенны-прошения, заупокойные и индульгенции. Каждая имеет свой смысл и набор текстов, причем священнослужители всегда предупреждают, что данная практика не имеет ничего общего с магическими заклинаниями, которые должны обязательно сработать.

Духовная практика чтения молитв в течение девяти дней имеет очень глубокий смысл, ведь ее выполнение требует некой подготовки и работы над собой. Всем верующим, которые задумываются о чтении новенны, рекомендуется ответить на вопрос о необходимости этой практики. Как только вы четко поймете, зачем вам эта молитва, можно назначать день и час ее начала. Очень важно на протяжении всех дней читать текст в одно и то же время. Новенну нельзя бросать, не закончив. Если вы пропустили назначенный час, то лучше начать все с самого начала. Служители католической церкви считают, что новенны укрепляют связь с Богом, церковной общиной и очищают душу.

Молитвы, произносящиеся в течение дня

День католиков, православных и других людей наполнен суетой, но и в ней не стоит забывать о Всевышнем. Ведь верующие каждый свой шаг стараются делать с Богом и Его благословением. Ранее католики в течение дня могли произносить до десяти разных молитв, это считалось достойным поведением для христианина. Однако сегодня таких требований к верующим католическая церковь не предъявляет. Поэтому среднестатистический католик обычно читает молитвы перед и после еды, а также к Пресвятой Богородице, которая очень сильно почитается во всех христианских течениях.

Трапеза католика должна сопровождаться определенными словами. Они произносятся про себя, причем допустимо читать текст очень быстро.

А вот обращение к Богородице требует более тщательной подготовки. Верующий должен уединиться, сосредоточиться и полностью отрешиться от всех суетных мыслей.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]
Для любых предложений по сайту: [email protected]