В Википедии существуют статьи о других людях с именем Михаил и фамилией Донсков.
Архиепископ МихаилArchevêque Michel | |||||||||||||||||||||||||||||||
c 13 мая 2006 года | |||||||||||||||||||||||||||||||
Церковь: | Русская православная церковь заграницей | ||||||||||||||||||||||||||||||
Предшественник: | Амвросий (Кантакузен) | ||||||||||||||||||||||||||||||
|
Награды
В 1995 году награждён серебряной медалью за более чем 25 лет служения в госпиталях[18].
Лауреат Международной премии Андрея Первозванного «За веру и верность»[19][20]
26 июня 2008 года награждён орденом Сергия Радонежского (II степени)[21]
23 января 2021 года Патриарх Кирилл в Крестовоздвиженском кафедральном соборе в Женеве наградил его памятной панагией, изготовленной по случаю 1000-летия преставления святого равноапостольного великого князя Владимира[22].
Детские и юношеские годы Михаила Мудьюгина
Родился 12 мая 1912 года, в семье чиновника, Мудьюгина Николая Алексеевича, в городе Санкт-Петербурге.
Главным образом семена слова Божия вложила в его детское сердце мать, Вера Николаевна, человек глубоко верующий, любящий Бога и ближних. В своё время она принимала активное участие в деятельности Александро-Невского братства, знала наизусть церковную службу. Во время советских гонений на Церковь, сопровождавшихся ужасными репрессиями и многочисленными арестами, она находила в себе силы и мужество помогать заключенным.
С детских лет Михаил стремился уподобляться тем нравственным эталонам, о которых слышал от матери или читал в назидательных книгах. Будучи восьмилетним ребёнком, он служил в храме чтецом (в чтеца его посвятил митрополит Вениамин). Кроме того, он прислуживал в алтаре, пел на клиросе. В возрасте 11 лет Михаил приступил к изучению латыни. Впоследствии он изучил её в совершенстве. Вообще же с годами он овладел девятью языками.
Примечания
- [www.aeof.fr/site/225/reperes-chronologiques.htm Quelques repères chronologiques de la présence orthodoxe en France] (фр.)
- ↑ 1234567891011
[www.politjournal.ru/index.php?action=Articles&dirid=103&tek=8473&issue=227 Епископ Женевский и Западноевропейский Михаил (Донсков): Единодушие важнее единомыслия Русская церковь всегда мыслила себя как одно тело] // «Политический журнал», № 3-4 (193—194) / 15 ноября 2009 - ↑ 12
[www.dommuseum.ru/index.php?m=dist&pid=11131 МИХАИЛ (Донсков Семен Васильевич)] на сайте «Культурный центр Дом-музей Марины Цветаевой» - [webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:rhCEU8pQylsJ:zarubezhje.narod.ru/mp/m_031.htm Епископ Михаил (Донсков Семен Васильевич) (Michael (Donskoff)) (род. 1943)]
- [vertograd.narod.ru/0700/2000.htm ВЕРТОГРАДЪ-информ № 7-8, 2000]
- [listserv.okstate.edu/scripts/wa.exe?A2=ind0111E&L=ORTHODOX&F=&S=&P=23154 LISTSERV 16.0 — ORTHODOX Archives]
- [vertograd.narod.ru/0700/2000.htm ТЕМА НОМЕРА. 10-летие открытых приходов РПЦЗ в России] // ВЕРТОГРАДЪ-информ, № 7-8, 2000
- [vishegorod.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=728&Itemid=185 17 октября 2000 г. в Нью-Йорке. АРХИЕРЕЙСКИЙ СОБОР РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ ЗАГРАНИЦЕЙ]
- [www.synod.com/Iz%20Synoda/spring.synod.session.2002.html Весеннее заседание Архиерейского Синода 2002]
- [www.rv.ru/content.php3?id=5598 Русский Вестник — Просмотр статьи]
- [www.synod.com/01newstucture/pagesru/novosti2004/worlforum.html Православная Церковь заграницей]
- [synod.com/synod/2006/5sobor.html Русская Православная Церковь Заграницей — Официальная Страница]
- [synod.com/synod/2006/9geneva.html Престольный праздник Кресто-Воздвиженского кафедрального собора в Женеве и официальное вступление в должность Преосвященного епископа Михаила]
- [www.russianorthodoxchurch.ws/synod/2007/10print_georgia.html РусскаяПравославнаяЦерковьЗаграницей-ОфициальнаяСтраница]
- [www.diocesedegeneve.net/index.php?option=com_content&task=view&id=128&lang=ru Diocese de Geneve — Март — сентябрь 2008 г]
- [www.patriarchia.ru/db/text/510692.html Архиерей Русской Зарубежной Церкви епископ Женевский и Западноевропейский Михаил принял российское гражданство / Новости / Патриархия.ru]
- [www.russianorthodoxchurch.ws/synod/2011/20111214_communique.html Состоялось зимнее заседание Архиерейского Синода Русской Зарубежной Церкви]
- [www.synod.com/synod/rocor/bio_bpmichael.html Биография] на официальном сайте РПЦЗ
- [fap.ru/prem_laur.php?lt=believe&id=14093 Михаил, епископ Женевский и Западно-Европейский (РПЦЗ)] на сайте Фонда святого всехвального апостола Андрея Первозванного
- [ricolor.org/rus/rz/20/o_mihail/ Епископ Женевский и Западно-Европейский Михаил (Донсков): «Мир делится на тех, кто со Христом, и на тех, кто против Христа»]
- [www.patriarchia.ru/db/text/428568.html Святейший Патриарх Алексий вручил ряду архиереев высокие церковные награды]
- [www.synod.com/synod/2016/20160126_pkgeneva.html Русская Православная Церковь Заграницей — Официальная Страница]
Пастырское и архипастырское служение
В 1958 году он был рукоположен во диакона, а вскоре и во священника. Ленинградские газеты того времени пестрели заголовками и статьями, общий тон которых сводился к пасквилю и недоумению: для чего состоявшийся советский учёный променял науку на рясу попа?
В период с 1958 по 1960 годы отец Михаил служил в Вологодском кафедральном соборе, а потом в Казанском храме Устюжина. Ленинградскую духовную семинарию он окончил заочно, а затем продолжил своё обучение в Ленинградской духовной академии и окончил её со степенью кандидата богословия. В 1963 году он начал здесь преподавать: в первое время — Историю, затем — латинский язык, а потом — Основное Богословие.
В 1964 году отец Михаил стал протоиереем, а в 1966 году его назначили ректором семинарии и академии. В том же году он был возведен в архимандрита, после чего — во епископа Тихвинского. В 1967 году вошёл в состав редколлегии журнала «Богословские труды». В 1968 году стал епископом Астраханским и Енотаевским.
Отмечают, что в конце 60-х годов, между нашей Церковью и инославными «христианами» проходил ряд конференций, на которых присутствовал и архиерей Михаил (Мудьюгин) (в 1969 году его включили в Комиссию по вопросам христианского единства).
В процессе бесед возникало много вопросов и формировалось много расхождений. Всплеск критики, возникший тогда в среде духовенства, коснулся и епископа Михаила. Его обвиняли в реформаторстве, хотя он и не отстаивал желание изменить Православию: он настаивал на преобразованиях, связанных, в том числе, с улучшением ситуации в сфере просвещения прихожан. Кроме того он настойчиво проводил мысль о том, что Церковь, несмотря на давление, не должна походить на музей или политический клуб, проповедь — на политинформацию, а священник должен думать не только о доходе, но и об ответственности за свою паству.
В 1972 году епископ Михаил защитил в Ленинградской духовной академии магистерскую диссертацию. В сентябре 1977 года он был возведен в архиепископа, с 1979 года служил архиепископом Вологодским и Великоустюжским.
В 1984 году архиепископу Михаилу университетом города Турку была присуждена степень доктора.
В начале девяностых годов у него стало сдавать зрение. В феврале 1993 года решением Священного Синода архиерей был отправлен на покой. При этом ему была высказана благодарность. Вместе с тем он продолжал педагогическую и просветительскую деятельность: преподавал в духовных школах Санкт-Петербурга, а также на катехизаторских курсах в Новгородской епархии.
Как сообщают очевидцы, в последний период жизни архиепископа о нём словно забыли. Духовная Академия предложила было ему казенное жилье, а его дочь — место в квартире. Казалось бы, у него был неплохой выбор. Но и в первом, и во втором варианте ему было отказано в возможности принимать посетителей по своему усмотрению, хотя в тот период ему очень не хватало пастырского общения. В итоге он, архиерей с мировою известностью, поселился в крохотной съёмной квартирке, оплачиваемой протестантами.
В 1999 году архиепископ в последний раз побывал в Академии, с которой его связывали долгие годы трудов, выслушал адресованные ему слова признательности и вышел.
Через несколько месяцев, 28 февраля 2000 года, его земная жизнь завершилась. Закончились упреки и недомолвки; он предстал перед Высшим и Справедливым Судьей.
Ссылки
Правящие Гавриил (Чемодаков) · Иоанн (Берзинь) · Кирилл (Дмитриев) · Марк (Арндт) · Михаил (Донсков) · Петр (Лукьянов) Викарные Агапит (Горачек) · Георгий (Шейфер) · Николай (Ольховский) · Феодосий (Иващенко) На покое Алипий (Гаманович) · Иона (Паффхаузен) · Иероним (Шо) · Николай (Сораич) Покойные архиереи Первоиерархи Анастасий (Грибановский) · Антоний (Храповицкий) · Виталий (Устинов) · Лавр (Шкурла) · Филарет (Вознесенский) Остальные Августин (Петерсон) · Аверкий (Таушев) · Агапит (Крыжановский) · Александр (Ловчий) · Александр (Милеант) · Амвросий (Кантакузен) · Амвросий (Мережко) · Андрей (Рымаренко) · Антоний (Бартошевич) · Антоний (Дашкевич) · Антоний (Медведев) · Антоний (Синкевич) · Аполлинарий (Кошевой) · Арсений (Чаговцов) · Афанасий (Мартос) · Василий (Павловский) · Венедикт (Бобковский) · Виталий (Максименко) · Гавриил (Чепур) · Григорий (Боришкевич) · Григорий (Граббе) · Григорий (Остроумов) · Дамиан (Говоров) · Даниил (Александров) · Евлогий (Марковский) · Иероним (Чернов) · Илия (Абрагамов) · Иннокентий (Петров) · Иннокентий (Фигуровский) · Иоанн (Геваргизов) · Иоанн (Лёгкий) · Иоанн (Максимович) · Иоасаф (Скородумов) · Иона (Покровский) · Константин (Ессенский) · Леонтий (Бартошевич) · Леонтий (Филиппович) · Мефодий (Герасимов) · Митрофан (Зноско-Боровский) · Михаил (Богданов) · Михаил (Космодемьянский) · Нафанаил (Львов) · Нектарий (Концевич) · Никандр (Падерин) · Никодим (Нагаев) · Никон (Рклицкий) · Николай (Карпов) · Павел (Павлов) · Пантелеимон (Рожновский) · Савва (Раевский) · Савва (Сарачевич) · Серафим (Дулгов) · Серафим (Иванов) · Серафим (Ляде) · Серафим (Свежевский) · Сергий (Петров) · Симон (Виноградов) · Стефан (Севбо) · Тихон (Лященко) · Тихон (Троицкий) · Феодор (Рафальский) · Феодосий (Путилин) · Феодосий (Самойлович) · Феофан (Быстров) · Феофан (Гаврилов) · Филофей (Нарко)
Отрывок, характеризующий Михаил (Донсков)
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене. – Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку. – Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом. Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку. – Vous m’avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball’я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом. Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его. – Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер. – Ти ти ти, a d’autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l’heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu’allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания. Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой. – Vous m’avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l’accorde. Qu’on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом. Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их. – On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру. – Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l’apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?] – Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан. Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни. Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера. – Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n’oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.] В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку. – Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l’affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui’ j’ai l’honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l’ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?] Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его. – De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n’est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s’il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C’est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.] Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда. – Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m’avoir sauve… de cet enrage… J’en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C’est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j’ai recu ca. Sacre dieu, c’etait beau. Il fallait voir ca, c’etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d’un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l’atoux que j’y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n’ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.] – J’y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер. – Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d’une pipe. Et vous nous l’avez fait cranement payer. J’y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c’etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s’y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n’est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?] До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы. – A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d’idee! Qu’avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?] – Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер. – Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…] – Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь. Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами. – Eh bien, si vous ne m’aviez pas dit que vous etes Russe, j’aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел. – J’ai ete a Paris, j’y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер. – Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s’est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n’y a qu’un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.] Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком. – Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d’aller s’enterrer dans les steppes, quand l’armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c’est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l’Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его. – L’Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l’Empereur?.. [Император… Что император?..] – L’Empereur? C’est la generosite, la clemence, la justice, l’ordre, le genie, voila l’Empereur! C’est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j’etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m’a vaincu, cet homme. Il m’a empoigne. Je n’ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j’ai compris ce qu’il voulait, quand j’ai vu qu’il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c’est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.] – Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер. Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся. – Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы. Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили. Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Молодые годы
В 1929 году Михаил сделал попытку поступить в Ленинградский университет на химический факультет, что, однако, ему не удалось. Сказалось дворянское происхождение (его отец получил личное дворянство накануне революции). Другим «тёмным пятном» в его биографии стали несколько месяцев, проведенных в Крестах за участие в деятельности религиозного кружка, и условный срок.
С 1930 года Михаил трудился на Ленинградском , где исполнял обязанности чернорабочего и шлифовщика. С работой он совмещал вечернее обучение в Ленинградском институте иностранных языков, который окончил в 1933 году. После этого переехал на Урал и устроился преподавать немецкий язык и химию в одной из местных школ.
К тому времени Михаил соединился браком с Дагмарой Шрейбер, лютеранкой, происходившей из немецкой семьи (впоследствии, под влиянием мужа, она приняла Православие).
Какое-то время спустя Михаил возвратился в Ленинград, но был выслан оттуда местными органами правопорядка. Некоторое время он жил в Новгороде, оставался без работы, пока не устроился теплотехником.
Наконец, Михаил добился разрешения вернуться в родной город, поселился в Пушкине, трудился в конструкторском бюро. В начале Великой Отечественной войны бюро, где он работал, перебазировали на Урал. В период войны он работал в городе Свердловске, потом в Новосибирске, исполняя обязанности старшего инженера, занимаясь приемкой и монтажом заводского оборудования. В это же время он обучался заочно в Институте металлопромышленности, на энергетическом факультете, который закончил вскоре после Великой Победы, в 1946 году.
В Ленинград Михаил вернулся только в 1947 году. В 1953 году он успешно защитил кандидатскую диссертацию, стал доцентом и вплоть до 1957 года включительно преподавал теплотехнику в Горном Институте. В это время, несмотря на все трудности, с которыми сталкивалась Церковь, он всё больше склонялся к решению посвятить себя Богу, став Православным священником.