Было ли что-то до синодального перевода? История перевода Библии на русский язык


Было ли что-то до синодального перевода? История перевода Библии на русский язык

На 2021 год отдельные книги из Писания переведены на 3223 языка, но полностью вся Библия (Ветхий и Новый Заветы) переведена только на 636 языков, среди которых и русский.

По данным Объединенных библейских обществ сегодня у 95% населения Земли есть возможность прочесть Библию на своем родном языке.

Мы подготовили колонку об истории переводов на древнеславянский и русский языки.

БИБЛИЯ КИРИЛЛА И МЕФОДИЯ (885)

«Наш народ крещен, а учителей у нас так и нет. Мы не понимаем ни греческий, ни латынь… У нас нет письменности, и мы не понимаем смысла написанного; поэтому пошлите нам учителей, которые могли бы научить нас читать и понимать Писание» (Ростислав, моравский князь, 862 год).

В 863 году от Рождества Христова Ростислав, князь Великой Моравии, направил в Византию петицию с прошением к императору прислать к нему наставников христианской веры. В ответ на прошение император отправил к князю двух братьев — Кирилла и Мефодия.

Их целью было учреждение независимой церкви со своей собственной литургией. Для проведения богослужения на славянском языке Кириллу и Мефодию в первую очередь необходимо было создать славянский алфавит. Только после этого они могли переводить церковные книги на славянский язык. Братья начали с перевода Псалтыри, а затем взялись за Новый Завет. После смерти Кирилла Мефодий и его ученики продолжили эту работу, а также полностью завершили перевод Ветхого Завета.

Переводы Кирилла и Мефодия получили широкое распространение среди славянских народов, в том числе на Руси. Итак, там уже появились церкви, а люди могли читать Библию, переведенную братьями-просветителями еще до Крещения Руси, которое произошло в Киеве в 988 году и ознаменовало начало христианизации Киевской Руси (Древней Руси).

Сегодня трудно объективно оценить качество перевода, сделанного Кириллом и Мефодием. До нашего времени сохранилось всего лишь несколько рукописных копий, приблизительно датируемых временем, когда братья делали перевод. Эти редкие древние рукописи позволяют лингвистам отметить, что перевод этот точен и звучит приятно и естественно. В работе «Наша славянская Библия» отмечается, что братьям «пришлось создать много новых слов и выражений… И они сделали это с потрясающей точностью [и] неслыханно обогатили лексикой славянский язык» («Our Slavic Bible»).

ГЕННАДИЕВСКАЯ БИБЛИЯ (1499)

В XV веке Русь еще не знала полной и целостной Библии, хотя отдельные ее книги использовались. Необходимость полного собрания библейских книг возникла в результате спора между игуменом Захарием, настоятелем одного из монастырей, и архиепископом Геннадием. Захарий критиковал церковную иерархию и настаивал на библейском осмыслении пастората, но в своих аргументах он ссылался на библейские писания, неизвестные Геннадию.

Геннадиевская Библия (начало Книги Бытие)

В XV веке архиепископ Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Ныне используемая православной церковью в богослужении в России и других славянских странах Библия отличается от текста Геннадия лишь мелкими (но многочисленными) исправлениями.

Книга представляет собой высочайший образец книжного искусства своего времени. Писали Геннадиевскую Библию три лица: их имена сохранились в самой книге.

Это были служители новгородских церквей: дьяки Василий Иерусалимский, Гридя Исповедницкий и Климент Архангельский. Геннадиевская Библия имеет 1002 листа, ее размер — 33×23,5 см, написана на высококачественной бумаге писцами-каллиграфами. Переплет Геннадиевской Библии относится к концу XV — началу XVI века.

Но не только древность (а книге уже более 500 лет), не только высота книжного искусства привлекают к себе внимание ученых — библеистов, историков, филологов, книговедов. Геннадиевская Библия в истории российской книжной культуры стоит в одном ряду с такими эпохальными рукописными книгами и печатными изданиями, как Остромирово Евангелие (1056–1057), Киевская Псалтирь (1397), первопечатный Апостол Ивана Федорова (1564), первопечатная Острожская Библия (1580–1581), Елизаветинская Библия (1751) и первое синодальное издание Библии на русском языке (1876). Каждая из этих книг представляет собой важную веху или новую ступень в развитии российской культуры. Но Геннадиевская Библия 1499 года выделяется как среди вышеперечисленных рукописей, так и среди первопечатных изданий Библии.

Появление Геннадиевской Библии свидетельствовало о том, что к концу XV века российская культура и национальное самосознание россиян достигли такого высокого уровня, что стал возможным и осуществимым опыт собрания в один кодекс всех священных книг Ветхого и Нового Завета.

ОСТРОЖСКАЯ БИБЛИЯ (1581)

Первое завершённое издание Библии на церковнославянском языке, опубликованное в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым в 1581 году с помощью православного князя Константина Острожского, по благословению дубенского игумена Иова.

Титульный лист Острожской Библии

«Острожская Библия» состоит из 76 книг Ветхого и Нового завета (по сравнению с нынешними изданиями церковно-славянской Библии недостает только «Послания Иеремии»). Некоторые её части основывались на переводах Франциска Скорины. Среди источников указывают также «Геннадиевскую Библию» — рукопись конца XV века. Предисловие написано Г. Д. Смотрицким — отцом Мелетия Смотрицкого.

Имеются экземпляры с различными выходными сведениями, помещенными в конце книги. Небольшая часть экземпляров имеет на последнем листе текст выходных данных (колофон) в виде треугольника с датой 12 июля 1580, ниже помещена типографская марка Ивана Федорова. В других экземплярах текст оканчивается в два столбца, ниже типографской марки и выходных данных (на греческом и ц.-сл.) с датой 12 августа 1581 помещена концовка. В связи с этим часто говорят о двух различных изданиях книги. Однако на титульном листе всех известных экземпляров стоит 1581 год; по наблюдениям А. С. Зёрновой, описавшей 29 экземпляров, издание было одно, хотя по какой-то причине затянулось и некоторые листы были перепечатаны (в частности, исправлялись ошибки); разных комбинаций из перепечатанных и неперепечатанных листов достаточно много.

Как и все издания Ивана Федорова, «Острожская Библия» набрана и сверстана безупречно. В ней для основного текста применён мелкий, но удобочитаемый «острожский» шрифт, полууставный с элементами скорописных начертаний, и набор в две колонки. Объем текста оценивают в 3 240 000 печатных знаков. Острожская Библия практически без изменений была перепечатана в Москве в 1663 г., так что по сути являлась официальной редакцией славянской Библии до 1740-х годов, когда была подготовлена исправленная так называемая Елисаветинская Библия, используемая и поныне.

Тираж был по тому времени огромен: по некоторым оценкам, от 1000 до 1500 экземпляров. Покидая Острог, Иван Фёдоров взял с собой 400 из них. В описи имущества, составленной через два года после его смерти, упомянуты 120 полных Библий в листах (то есть непереплетённых) и 80 неполных. Недостающие листы были допечатаны позже в Вильне заметно отличающимся шрифтом.

В литературе описано около 450 отдельных экземпляров «Острожской Библии». На сегодняшний день сохранились (полностью или частично) около 350 экземпляров.

«Острожская Библия» широко известна в Украине, России и Белоруссии, а также в других странах. Она содержится в Оксфордской библиотеке. Также её экземплярами владели шведский король Густав Адольф, кардинал Барберини, многие учёные и общественные деятели эпохи Ивана Фёдорова.

Значение «Острожской Библии» было большим для православного образования, которое было вынуждено противостоять сильному католическому давлению в Украине и Белоруссии.

МОСКОВСКАЯ БИБЛИЯ (1663)

Московская Библия была издана по определению собора 1660 г. и в основном перепечатана с Острожской Библии. В Острожском тексте были исправлены немногие и не самые важные ошибки перевода. Неизвестно, кто занимался этими исправлениями. Многие ошибки, которые могли быть замечены при сличении с греческим текстом LXX и новозаветным оригиналом, оказались не исправленными. Также в издание имелись многочисленные опечатки. Патриарх Никон, ратовавший за более существенные исправления, остался этим издание недоволен. Дальнейшая систематическая работа над переводом привела к Елисаветинскому изданию 1751 г.

Библии 1663 г. — примечательный образец московского книгопечатания XVII в. Книга имеет титульный лист с рамкой декоративно-архитектурного типа с изображениями святых и пророков. На фронтисписе изображен Бог Саваоф в облаках и сцены из Ветхого и Нового Заветов. Они обрамляют Российский герб — двуглавого орла, на груди которого вместо Георгия Победоносца изображен царь Алексей Михайлович. Под гербом на ксилогравюре напечатан план города Москвы с Кремлем в центре. Вероятно, автором этих ксилогравюр был знаменщик Зосима, упоминаемый в отчетности Московского Печатного двора.

ЕЛИЗАВЕТИНСКАЯ БИБЛИЯ (1751)

14 ноября 1712 года Петр Великий издал указ о проверке и исправлении Славянской Библии. Данным указом царь повелевал сообщить высшим чинам о несоответствиях между Греческой и Славянской Библиями. Однако священнослужители, памятуя о том, что предыдущая попытка редактировать Библию закончилась расколом Церкви в 1666 году, не хотели брать на себя такую большую ответственность. Трудились над переработкой Библии в течение 10 лет, но эта деятельность была прекращена после смерти императора. И только во времена царствования Елизаветы Петровны исправленная Библия была издана.

18 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода, были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии. Первый тираж быстро разошёлся и в 1756 году вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, в котором иеромонах Гедеон (Слонимский) исправил ошибки и опечатки первого издания. Елизаветинская Библия, с незначительными правками графического характера, до сих пор используется как авторизованный для богослужения текст в русском православии.

НОВЫЙ ЗАВЕТ РОССИЙСКОГО БИБЛЕЙСКОГО ОБЩЕСТВА (1821)

Российское библейское общество было основано в 1814 году указом императора Александра I, который сам являлся активным его членом. Сначала общество занималось распространением Славянской Библии, а в 1816 году опубликовало Славянскую Библию в собственной редакции и отдельной книгой — Новый Завет.

В это время было решено начать перевод Библии с греческого на русский язык. Новый Завет на русском языке, современном для той эпохи, был опубликован в 1821 году, после чего началась работа по переводу Ветхого Завета. В 1823 году была опубликована Псалтырь на русском языке, а к 1825 году были переведены Пятикнижие Моисеево и Книга Руфь. В этом же году умер Александр I, и работа над переводом приостановилась до 1856 года.

СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (1876)

В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 году пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез.

В 1813 году в России было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.

Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии.

В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26 языках народов России.

После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. Вскоре была прекращена продажа русского Нового Завета.

Однако первенствующий Московский митрополит святитель Филарет (Дроздов) в 1858 году всё же добился у царя разрешения на перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод осуществлялся под руководством Синода (высшего управления Русской Православной Церкви).

Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами.

В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.

Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М. А. Голубев, Е. И. Ловятин, П. И. Савваитов — известный археолог и историк, Д. А. Хвольсон — христианин еврейского происхождения, профессор Петербургской духовной академии. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М. С. Гуляев.

Перевод Ветхого Завета осуществлен с древнееврейского (масоретского) текста Библии, а Нового Завета — с греческого. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом.

В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковно-славянской Библии.

На сегодня это один из наиболее популярных переводов, который тем не менее имеет ряд недостатков:

  • язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической;
  • часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, а иногда, напротив, различные еврейские имена и географические названия совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX века.

На обложке — Кирилл и Мефодий, сер. XI века

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!

История

Древние переводы

Арамейские таргумы

Греческая септуагинта

Перевод, известный сейчас как Септуагинта, широко использовался грекоязычными евреями, а затем христианами. Он несколько отличается от более позднего стандартизированного иврита ( масоретского текста ). Этому переводу способствовала легенда (в основном записанная как Письмо Аристея ) о том, что семьдесят (или, в некоторых источниках, семьдесят два) отдельных переводчика создали идентичные тексты; якобы доказывая свою точность.

Библия Заокская (2015)

Совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословского института св. апостола Андрея.

Новый современный перевод книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета выполнен ведущими российскими учеными – библеистами и филологами разных христианских конфессий, основан на новейших научных изданиях древних текстов и последних достижениях современной библеистики, среди которых Михаил Петрович Кулакова (директор и главный редактор Института Перевода Библии, доктор богословия – адвентистский университет штата Техас; доктор богословия – Университет им. Андрюса) и его сын Михаил Кулакова (магистр богословия, Университет им. Андрюса, доктор богословия, Оксфордский университет), который продолжил работу после отца.

Основная работа над ней велась в поселке Заокский Тульской области, где расположен Институт перевода Библии при Адвентистской академии.

Главная идея этого перевода вовсе не в степени буквальности. Она скорее относится к области стилистики: перевод уходит от канцелярских или тяжеловесных оборотов речи Синодальной традиции, но при этом старательно избегает просторечия и вульгарности и сохраняет из традиционной терминологии и фразеологии всё, что только можно сохранить без ущерба для понимания. Он подчеркнуто старомоден, но эта старомодность чужда невнятности.

Это достаточно консервативный перевод, как можно понять и по архаизмам: «дабы», «столь» и т.д. Сами по себе архаичность и торжественность стиля вовсе не недостаток перевода, они становятся им, когда начинают мешать адекватному пониманию текста, и от таких погрешностей данный перевод в целом свободен.

Современные переводческие усилия

Статистика переводов Библии (за отдельные годы)

ГодПолная БиблияНовый ЗаветПорцииОбщее
1996 г.30876410142086
2006 г.42611148622402
2010 г.45712118972565
2011 г.513127610152804
2012 г.518127510052798
2013513130910282850
2014 г.531132910232883
2015 г.554133310452932
2016 г.636144211453223
2017 г.670152111213312
2018 г.683153411333350
2019 г.698154811383384

По их оценкам, по состоянию на октябрь 2021 года около 171 миллиона человек говорили на этих 2115 языках, на которых еще нужно начать работу по переводу. Всего существует 3969 языков, на которых вообще нет перевода Библии, но многим из них, вероятно, никогда не понадобится Библия, потому что они очень похожи на другие языки или на них говорит очень мало носителей.

Еврейский Новый Завет Стерна (1989)

Еврейский Новый Завет (перевод с англиского) отражает первоначальную и неотъемлемую еврейскую суть.

Новый Завет , фактически, это еврейская книга, написанная евреями, в основном о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Цель Еврейского Нового Завета — помочь людям начать воспринимать Новый Завет как еврейскую книгу.

Но есть также дополнительные сферы, в которых Еврейский Новый Завет может помочь осуществить икун-гаолам («исправление мира»): христианский антисемитизм, неприятие Евангелия евреями, разделение между Церковью и еврейским народом.

Еврейский Новый Завет передает еврейскую суть тремя способами; • В косметическом аспекте — используя стилистически нейтральные термины и имена на иврите. • В культурном и религиозном аспектах — подчеркивая еврейские культурные и религиозные особенности. • В теологическом аспекте — разрушая стереотипы, созданные неверными переводами, продиктованными антиеврейской теологической предубежденностью.

Перевод Российского Библейского Общества (2011)

Самый известный перевод наших дней – это перевод Российского библейского общества, увидевший свет в 2011 г.

Его новозаветная часть – слегка отредактированная «Радостная весть», а вот ветхозаветная готовилась целым коллективом под руководством М.Г. Селезнева, причем по иным принципам – здесь переводчики ориентировались на передачу не только смысла, но и художественности, и это им в целом удалось. А дальше создатели перевода не слишком-то хотели видеть его под одной обложкой с «Радостной вестью», имея в виду создание совершенно иного Нового Завета. В результате мощной аппаратной борьбы в РБО сменилась большая часть правления и его председатель, ушел со своего поста главный редактор Селезнев, но книга была издана под одной обложкой, как и настаивал исполнительный директор А.А. Руденко. Именно это издание сейчас широко продается и рекламируется.

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]
Для любых предложений по сайту: [email protected]