Церковнославянский язык и переводы Библии в современной жизни Русской Православной Церкви
Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви разработало проекты «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» и «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг».
Эти проекты и их широкое обсуждение в церковной прессе, в том числе и в «Журнале Московской Патриархии», вызвали неоднозначную реакцию в православной среде.
Большие опасения вызывают наметившиеся тенденции, свидетельствующие о далеко идущих планах реформирования богослужения и о возможном переходе на богослужение на русском языке.
Судя по дискуссии на сайте Межсоборного присутствия, для таких опасений есть все основания — комментарии перед постановкой на сайт изучаются. К тому же в некоторых епархиях вводится чтение за богослужением Апостола и Евангелия на русском языке.
В ряде семинарий и академий произошли печальные изменения — цитаты из Библии требуют приводить не по церковнославянскому тексту, а по русскому Синодальному переводу, основанному на неканоническом архетипе текста. Ещё 20 лет назад в Московской Духовной Академии требовалось приводить цитаты только по каноническому церковнославянскому тексту Библии!
Основанием для таких перемен выдвигается сложность понимания богослужебных текстов на церковнославянском языке. На самом деле это далеко не так, что мне известно по личному опыту.
Я родился в православной семье, сколько себя помню, ходил в церковь. Уже наступают преклонные годы.
Да, понимание богослужения пришло только с возрастом, и огромное значение имело то, что, ещё учась в школе и в институте, я полностью прочёл Библию, катехизис, догматическое богословие и изучил литературу по истории Церкви — всё, что мог получить в советское время. Только самообразование помогло в понимании богослужебных текстов.
Богослужение можно совершать на любом языке. Вопрос догматически безразличный. Но введение переработанных текстов коснётся каждого прихожанина.
Языковая реформа очень сложна с точки зрения практической реализации и может иметь негативные, далеко идущие последствия.
Предполагаемая реакция мирян.
Люди привыкли молиться на церковнославянском языке. Таких людей многие миллионы. Перевод затронет не только общественное богослужение, но и все молитвы, в том числе, ежедневно читаемые дома: «Отче наш», «Царю Небесный», «Верую» и все остальные.
Человек, с детства воспитанный в Церкви, знает почти наизусть все основные песнопения и чтения не только литургии, но и всенощного бдения. Часы, шестопсалмие, многие Евангельские зачала настолько известны, что иная малограмотная старушка замечает даже неправильные ударения!
Общественная молитва (песнопения, чтения за богослужением) воспринимается не только через осмысление разумом, она идёт прямо в душу, Создаётся неповторимая молитвенная гармония, которая будет нарушена введением нового текста и потребует многолетнего привыкания.
Часто текст молитвословия воспринимается не в точном его значении, а, в зависимости от состояния человека, понимается индивидуально, применительно к состоянию души!
Дискомфорт, вызванный новыми текстами молитв, вызовет массовое отвержение языка и неизбежно приведет к расколу.
Народ отверг русский язык у обновленцев, определяя по языку, в какой храм не ходить, и люди старшего поколения это помнят.
Меня очень беспокоит игнорирование того факта, что сами прихожане не поднимают вопросы о создании нового перевода или о модификации богослужебных текстов. Этот факт выпал из рассмотрения, а ведь хранителем веры является христоименитая полнота Церкви — православный народ!
Директивное введение новых текстов вопреки воле православного народа будет воспринято как насилие над душой человека, каждого православного, — его заставят молиться иначе. Кто может представить реакцию большинства православных прихожан?
Последствия для строя духовной жизни.
Ни разу не читал в предлагаемых текстах и комментариях о том, что молитва формирует строй духовной жизни, а ведь это важнейший момент. Любые ошибки в правке текстов неизбежно отразятся на строе духовной жизни.
Последствия для русской культуры.
Мало кто задумывается о роли церковнославянского языка в формировании разговорной речи и литературного языка.
На слуху простого народа красивейший язык с огромным количеством синонимов, люди слышат правильное ударение (в богослужебных книгах ставится на каждом слове), что в быту бывает нечасто, а, главное, привыкают к нему.
Отказ от церковнославянского языка неизбежно негативно отразится на современном разговорном и литературном русском языке и вызовет обеднение речи, приведет к ухудшению понимания языка классиков русской литературы. Это особенно важно в наше время, когда даже язык, используемый на телевидении, радио и в других средствах массовой информации, не только крайне беден, но и насыщен просторечиями, словами из обихода представителей криминальной среды и даже нецензурными выражениями. Литературный язык не слышен практически нигде.
Существующая практика модернизации богослужебного языка.
Утверждения о застылости церковнославянского языка совершенно не соответствуют действительности.
Постоянно происходит русификация текстов. Но она делается настолько обоснованно и осторожно, что не вызывает неприятия и органично вписывается в существующий строй языка.
Пожалуй, все знают об изменении слов утренней молитвы: архаизм «Напрасно Судия приидет…» заменен на «Внезапно Судия приидет…». Таких примеров немало.
Сложности перевода.
Почему-то не принимается во внимание, что церковнославянский язык является специфическим языком, содержащим уникальную догматическую и литургическую терминологию, которой практически нет в русском языке. А то, что есть в русском языке, — в значительной мере заимствованные церковнославянские слова.
Перевод на русский язык отразится на содержании текстов по причине отсутствия в современном русском языке ряда грамматических конструкций, например, аориста и плюсквамперфекта.
Даже перевод Псалтири Юнгеровым на русский язык нельзя отнести к полноценному переводу — значительная часть слов церковнославянского языка перенесена в русский текст.
Ряд широко употребляемых слов церковнославянского языка не имеет не только синонимов, но и даже подходящих аналогов в современном русском языке. Например, слова «благодать», «горохищное», «независтноподательная» не могут быть переданы одним словом, хотя их значение понятно. Замена многих слов словосочетаниями только усложнит восприятие текста на слух и его понимание, а специфическая терминология вообще непереводима.
Вызывает глубокую озабоченность влияние на правку и перевод личных качеств переводчиков. Необходима глубокая церковность, любовь к церковнославянскому языку, умение дорожить каждым словом, его значением, знание Священного Писания, догматики, истории Церкви. Причину беспокойства можно выразить словами В.С. Черномырдина: «Хотели как лучше, а получилось как всегда».
Тревожнейшим симптомом представляется желание править по греческому оригиналу. Здесь необходим очень внимательный подход: нет качественных словарей; древнегреческие слова имеют много значений, и эта многозначность не совпадает не только с многозначностью русских слов, но и с многозначностью церковнославянских. Древнегреческую фразу можно понять и так, и эдак, поэтому церковнославянский текст имеет огромную ценность, так как в нём зафиксировано понимание греческого текста греками, жившими в давние времена, что для нас недоступно.
Пересмотр всех нотных композиций.
Практически все нотные композиции, включая произведения Бортнянского, Архангельского, Чайковского, придётся перерабатывать из-за изменения текста. Во что это может вылиться, можно только гадать, но очевидно, что при переводе певучесть языка и распевность текстов будут утеряны навсегда, а сокровища церковной музыки выйдут из богослужебного обихода.
Главная причина непонимания богослужения.
Причина непонимания богослужебных текстов на церковнославянском языке кроется не в незнакомых архаичных словах и грамматических оборотах, а в незнании священной истории Ветхого и Нового Заветов, истории Церкви, содержания отмечаемых праздников, житий святых.
Тексты в богослужебных книгах очень содержательны и лаконичны. Иногда одно слово, географическое название или имя собственное должно напомнить о важнейшем событии, описание которого может занимать несколько страниц. Поэтому бессмысленно делать новый перевод, он ничего не даст. Нужно обучать прихожан. Для этого необходимо разрабатывать программы и литературу, доступную неподготовленному читателю.
О переводе Библии на русский язык.
Тревожно, что в семинариях и академиях уже применяется цитирование Библии на русском языке.
В дискуссиях на эту тему не затрагиваются важнейшие вопросы.
В проекте Межсоборного присутствия говорится о требованиях к новому переводу Библии:
(1) «учитывал бы достижения современной науки (в том числе, библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий;
(2) опирался бы на современную теорию перевода».
Эти пункты свидетельствуют о тенденции к пересмотру канонического текста Священного Писания, а по сути дела открывают путь к секуляризации и отходу от архетипа текста, положенного в основу канонического текста Библии. До нас не дошли именно те рукописи, с которыми пользовались составители канонического текста Библии.
Архетип текста
Синодальный перевод Ветхого Завета совершён с еврейского масоретского текста, сформировавшегося в середине первого тысячелетия по Рождестве Христовом. Славянский перевод Ветхого Завета совершён с Септуагинты — перевода Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненного 70 толковниками в 280 году до Рождества Христова.
Особенностью Септуагинты является то, что толковники использовали доступные им рукописи для исправления неточностей. Это древнейший критический текст Ветхого Завета.
В ряде мест разница между Масорой (канонизированным текстом Ветхого Завета на древнееврейском языке) и Септуагинтой настолько принципиальна, что её нельзя объяснить разночтениями рукописей. Имеют место концептульные расхождения.
Особенно резко это выражено в местах Ветхого Завета, где говорится о
воскресении. Например, в Псалтири практически все места, где говорится о воскресении, в Масоре переведены как о восстании. Перевод на русский язык корректирован, видимо, с учётом Септуагинты, но переводы протестантские и католические этих коррекций не имеют, и разница огромная.
В течение длительного времени учёные полагали, что Масоретский текст является наиболее точным. Но в рукописях Мёртвого Моря были найдены тексты на еврейском языке, являющиеся архетипом Септуагинты, и тексты, являющиеся архетипом Масоры. Это позволяет сделать вывод о существовании в те времена двух разных текстов Ветхого Завета. Возьму на себя смелость высказать, может быть, недостаточно обоснованное мнение, что это были тексты, использовавшиеся фарисеями (архетип Септуагинты) и саддукеями (архетип Масоры).
Вышеприведенная цитата (1) из проекта Межсоборного присутствия говорит о планировании критического пересмотра архетипа Септуагинты.
К сожалению, это обязательно приведёт к дополнительным искажениям текста Ветхого Завета.
В настоящее время нет представительной выборки древнееврейских рукописей Ветхого Завета (а также и рукописей Нового Завета) — сгорела Александрийская библиотека, огромное количество рукописей утрачено, в том числе, при разграблении Константинополя крестоносцами.
70 толковников имели доступ к тем рукописям, которых уже нет. Их перевод, выражаясь современным языком, является критическим научным переводом. То же относится к составителям канонического текста Нового Завета.
В настоящее время нет материалов, необходимых для научной критический работы над архетипом библейских текстов — погибли древнейшие рукописи.
Энтузиазм по поводу Кумранских находок следует оценивать критически — есть основания для утверждений о существовании архетипа Септуагинты на еврейском языке, о наличии двух редакций Ветхого Завета, но не более. Мы не можем даже приблизительно оценить качество найденных в Кумране рукописей.
Достижения современной науки ни в коей мере не смогут компенсировать утрату древнейших рукописей ещё и потому, что эти научные разработки возникли с целью хоть в какой-то мере компенсировать невосполнимые утраты манускриптов, тех манускриптов, на основании которых были составлены канонические тексты!
Кумранские находки, отстоящие от нас на 2 000 лет, засвидетельствовали высочайшую степень сохранения неизменными текстов Ветхого Завета. Возникшие за два тысячелетия разночтения минимальны, но у нас нет никаких оснований утверждать, что тексты Кумранской общины полностью достоверны.
В такой ситуации внесение изменений в канонический текст Библии принесёт вред, степень которого даже трудно оценить.
Корректировать канонический греческий текст недопустимо.
Печальна тенденция игнорирования в угоду секулярному подходу догматического положения о том, что Церковь является хранительницей Священного Писания. Между тем, именно об этом свидетельствует наметившаяся склонность отдать приоритет светской науке.
Качество перевода на церковно — славянский язык
Не приходилось читать об этом. А жаль.
Если сравнить тексты Библии на древнегреческом и церковнославянском языках, откроется поразительная вещь.
Мне приходилось сравнивать тексты Псалтири. В стихах совпадает даже порядок слов! Например, пятое слово в стихе на древнегреческом практически всегда совпадает с пятым словом в стихе на церковнославянском.
Поразительное качество перевода! По сути, это — подстрочник. Не думаю, что такого качества перевода удастся добиться сегодня.
Сложности правки и перевода
В настоящее время нет специалистов, знающих древнегреческий язык так, как его знали, например, святые Кирилл и Мефодий, Максим Грек и другие греки, участвовавшие в создании церковнославянского перевода Библии. Утеряно даже произношение древнегреческого языка.
Из-за отсутствия качественных словарей древнегреческого языка и, в то же время, многозначности древнегреческих слов, практически невозможно перевести Библию с древнегреческого напрямую, крайне сложна правка текста. Вот почему задуманная правка церковнославянского текста представляется мероприятием крайне необоснованным и даже деструктивным.
В течение уже многих лет мне приходится работать над переводом молитв и Псалтири на латышский язык.
Открылась поразительная вещь, о которой я даже не мог подумать перед началом работ: самое сложное — правильно понять славянский текст. Это понимание должно быть намного глубже, чем при восприятии молящимся, — знаю по личному опыту!
Тексты Священного Писания и молитв парадоксальны по восприятию: часто, даже зная истинный смысл текста, человек воспринимает его применительно к состоянию своей души. Это налагает дополнительные ограничения на перевод — необходимо стремиться перевести как можно точнее, ни в коем случае не допуская произвольной конкретизации или замены текста комментарием, пусть даже правильным и кратким.
Современная западная концепция переводов склоняется к созданию текстов «понятных домохозяйке». Помимо допущения отклонений от текстов Священного Писания, подобная концепция представляется весьма странной: неужели современная домохозяйка в отношении интеллектуального уровня стоит ниже человека, жившего 2 000 — 3 000 лет назад и не закончившего даже среднюю школу?
Важнейшим правилом при переводе Библейских текстов является использование толкований Святых Отцов для правильного понимания переводимого Священного Писания. Без этого неизбежны серьезнейшие ошибки.
Качество перевода Библии на славянский язык настолько велико, что при попытках вторжения в текст его, увы, можно только испортить. И потому трогать его нельзя!
Другое дело — новый перевод Библии на русский язык. Его следует делать с церковнославянского текста, обязательно опираясь на толкования Святых Отцов. Греческий текст важен для уточнения неясностей, но не более (например, слово «уста» может означать как «рот», так и «слова», а проверить можно по греческому каноническому тексту).
Перевод Библии на русский язык с канонического текста — отдельная важная проблема, работая над которой, нельзя затрагивать уже имеющийся церковнославянский перевод: это два разных вопроса и смешивать или объединять их недопустимо.
Из опыта перевода на латышский язык
Положение с богослужебными текстами и переводом Библии на латышский язык очень сложное. Первые переводы богослужебных текстов и молитвословов появились в первой половине XIX века, но перевод Библии на латышский язык с православного канонического текста не был осуществлён (использовался протестантский перевод Вульгаты — канонического латинского перевода).
Конец XIX и первая половина ХХ века были периодом бурного развития латышской национальной культуры. В это время большое развитие получил латышский литературный язык, устранялись германизмы, был осуществлён переход с готического на обычный латинский шрифт. Значительные изменения произошли в литературном языке.
В 30-е годы ХХ века были пересмотрены и изданы молитвослов, служебник, требник, нотные издания служб двунадесятым праздникам и другие нотные издания.
Несмотря на сравнительно малый период времени существования изначальных текстов молитвословий на латышском языке (менее 100 лет), исправленные переводы были приняты не всеми приходами и внедрялись очень медленно.
В период гонений на Церковь работа над переводами была прекращена.
В 90-е годы ХХ века, когда прекратились гонения на Церковь, очень остро стала проблема издания молитвословов, богослужебных текстов и текстов Священного Писания на латышском языке.
Первые издания календарей и молитвословов были подготовлены и осуществлены Высокопреосвященнейшим Александром, Митрополитом Рижским и всея Латвии, ещё в бытность его священником. Эти издания стали образцом и примером глубоко церковного подхода к изданию молитвословий на латышском языке.
В последующие годы по благословению Высокопреосвященнейшего Александра, Митрополита Рижского и всея Латвии, была создана комиссия Синода Латвийской Православной Церкви Московского Патриархата по переводу молитвословий и богослужебных текстов на латышский язык.
Наиболее сложными были первые годы работы комиссии, когда вырабатывалась концепция перевода.
Главным в работе комиссии Синода ЛПЦ МП было неукоснительное соблюдений всех благословений Высокопреосвященнейшего Александра, Митрополита Рижского и всея Латвии.
Перевод осуществлялся с церковнославянского текста, греческий использовался только для уяснения сложных для понимания мест. За основу брались (если они были) имевшиеся переводы. Осуществлялась минимальная правка текста. При переводе ранее неизданных молитвословий сохранялась переводческая традиция и, в максимально возможной мере, стилистика существующих переводов. Параллельно с переводами подготавливался словарь церковнославянско-латышского языка.
Первым большим трудом комиссии стал перевод на латышский язык полного молитвослова. Содействие в переводе оказала Латвийская Христианская академия. Молитвослов был доброжелательно принят православной латышской паствой.
В это же время над переводами работали и отдельные лица, не имевшие и не желавшие иметь Архипастырского благословения. Эти «переводчики» не понимали принципов церковности переводческой деятельности. Нежелание работать по благословению Архипастыря привело к серьёзным ошибкам, среди которых необходимо отметить полный отход от ранее существовавших переводов, попытки перевода с греческого текста. Одна из так называемых «переводческих» групп издала без Архипастырского благословения молитвослов, отличавшийся множеством неточностей. Например, в молитве «Царице моя Преблагая» слова «окорми мя» были переведены (в обратном переводе) «накорми меня».
В настоящее время комиссия по переводам Синода ЛПЦ МП трудится над новым переводом Псалтири на латышский язык.
Перевод Псалтири производится с церковнославянского языка, греческий текст используется только в редких случаях для уточнений. Для справок используются существующие переводы Псалтири на латышский язык и перевод на русский язык Юнгерова (к сожалению, в переводе Юнгерова ряд слов заимствован из церковнославянского языка без перевода на русский). Для понимания текста используется Толковая Псалтирь Зигабена.
Среди возникающих при переводе трудностей можно выделить:
- правильное понимание текста;
- точность перевода с недопущением в перевод комментариев или личного понимания текста;
- сохранение лаконичности.
Некоторые места невозможно понять без святоотеческого комментария, поэтому предполагается не изменять Библейский текст, а делать сноски с объяснением Святых Отцов.
Священное Писание должно быть переведено предельно точно. Другого пути для православных нет.
Текст Священного Писания и комментарий — не одно и то же. Даже по объему — Толковая Псалтирь Зигабена в разы больше!
Работа по переводу молитвословий и Священного Писания требует большого смирения и самоотвержения, недопустимо вносить личные мнения и понимания.
Ошибки переводов бывают разные, например, слова «Взбранной Воеводе» на английский язык переведены «To thee, the Champion Leader». От чего да избавит нас Господь!
Послесловие
Церковнославянский язык в богослужении Русской Православной Церкви имеет фундаментальное значение.
Отказ от использования церковнославянского языка не только нанесёт непоправимый вред богослужению и молитвенной практике, но и вызовет раскол, чем воспользуются враги Святого Православия.
Тенденция к отказу от церковнославянского языка очень тревожная. Прихожане не требуют переводить богослужение на русский язык. Вопрос инициируют в большинстве своём лица нецерковные.
Для улучшения понимания прихожанами богослужения следует разработать программы, в которых при изучении Библейской истории, истории Церкви, вероучения по ходу изложения материала будет устанавливаться связь с богослужебными текстами.
Например, при изучении перехода через Красное море необходимо указать на прообраз Божией Матери и догматик, сделать ссылку на ирмосы и на библейские песни в Великую Субботу, а при изучении Вавилонского плена — напомнить о богослужении Великой Субботы. Рассказывая о Дафане и Авироне, следует упомянуть, когда о них вспоминается в каноне, а, проходя притчу о Добром Пастыре, напомнить о тексте догматика со словами «горохищное обрет овча».
К глубочайшему сожалению, подобных программ и литературы нет, а без такого изучения Библии, истории Церкви и вероучения понять богослужение просто невозможно. Именно над этим необходимо работать, в эту область направить свои усилия!
Относительно перевода Библии ситуация совершенно некорректная. Имеется канонический текст. Его правка практически невозможна из-за отсутствия древних рукописей. Они погибли. Эта потеря невосполнима.
Не имеет оснований тенденция к точному переводу Ветхого Завета — значительная часть оригинальных текстов погибла во время завоевания Иерусалима вавилонянами, и они были восстановлены по памяти, но и оригиналы этих восстановленных рукописей не сохранились. Не сохранились и древнейшие рукописи Нового Завета. Поэтому ничего лучшего существующего канонического текста нет и не будет.
Предполагаю, что, кроме церковнославянского текста Библии, нет более точного перевода греческого канонического текста Библии ни на один язык.
Перевод греческого канонического текста Библии на русский язык необходим, но трудиться нужно самоотверженно, в великом смирении и самоотречении.
Мне непонятна фраза «подготовка русскоязычных лекционариев» из документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» (IV а). Лекционарии — термин католический, а у нас, православных, идёт деление на зачала, а не на лекционы…
Мы имеем величайшее сокровище — православное богослужение на церковнославянском языке и славянскую Библию. Наш долг не только сохранить это сокровище, но и сделать его доступным для православного народа.
Так будем же учить людей, ведь это наш святой долг, а не разрушать наши ценности!
Протоиерей Николай Тихомиров, настоятель Свято-Троицкого Задвинского храма, преподаватель Рижской Духовной семинарии
В десятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два монаха и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их «первоучителями и просветителями славянскими». Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки. Эта азбука названная «кириллицей» — по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности. На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.
С появлением на руси книгопечатания прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковно-славянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древне-славянском языке была первой, напечатанной в России. А в 1581 году впервые была напечатана полная Библия на церковно-славянском языке. Однако, в тексте её, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.
По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно- славянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви.
Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык.
В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины, Франциск Скорина, переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс). В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает сделать перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Св. Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит началом реформаторского движения в России.
В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по дешёвой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.
Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.
Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года, по указу императора Николая I, деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России. После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа Нового Завета на русском языке.
Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что настанет ещё благоприятное время, и народ получит Священное Писание на родном языке. Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).
Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.
Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого, в 1860 году, был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М.С.Гуляев.
Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным», так как она была издана под покровительством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковно-славянской Библии.
Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.
Обзор некоторых русских переводов Библии
Елизаветинская Библия
на церковнославянском языке, 1751.
Образец:
Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов)
: «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва, 1792 (издание второе, исправленное вышло в 1815).
Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов):
«Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие»,1819; Москва, 1867. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия», а так же В.А. Кабановым под названием «БЫТИЕ в переводе Филарета Митрополита Московского», М.: 2002)
РБО
«Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург, 1819; «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург, 1821. «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург, 1821; Лейпциг, 1850; Лондон, 1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».)
РБО
(под руководством архиепископа Филарета [В. М. Дроздова] и протоиерея Г. П. Павского) издало Восьмикнижие, 1825 («Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие. Иисус Навин. Судьи. Руфь», Лондон, 1861, 18622);«Псалтирь, или Книга хвалений на российском языке», Санктпетербург, 1822; Лейпциг, 1852; Лондон, 1858.
Г. П. Павский
перевел Евангелие от Матфея, 1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в 1820—1835(книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в 1861—1866; переводы остальных книг напечатаны не были).
Архим. Макарий (М. Я. Глухарев)
перевел почти все книги Ветхого Завета в 1834—1845 (перевод осуществлялся с древнееврейского языка, а не с церковно-славянского); его переводы (некоторых пророческих книг — в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)
Образец:
Бытие 1 глава 1 В начале Бог сотворил небеса и землю. 2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами. 3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. 4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый. … |
Вадим (псевдоним В. И. Кельсиева):
«Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон, 1860.
Образец:
Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев):
«Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка 1860, 1861; этот текст переиздан В.А. Кабановым под названием «ИОВ. В переводе Агафангела, Архиепископа Волынского и Житомирского. (1861)»
И. П. Максимович
перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в 1860-е).
М. С. Гуляев
перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в 1861—1864).
М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов
перевели и издали весь Ветхий Завет в 1861—1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.
РБО.
Синодальный перевод.
Полная русская Библия. 1876. Самый популярный русский перевод. По сей день издаётся огромным тиражом.
Образец:
Л. И. Мандельштам
перевел Тору в 1862, а также «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин, 1864, 1865, 1872.
Кн. П. (псевдоним?)
: «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург, 1865.
В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон
перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в 1866—1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).
Образец:
И. Горский-Платонов:
«Псалмы в русском переводе», 1868, а также «Книга Исход», 1891.
А.-И. Л. Пумпянский:
«Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава, 1872, а также Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург, 1891.
О. Н. Штейнберг
перевел книги Иисуса Навина, Судей, 1874—1875, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна, 1875; «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом», 1899.
Образец:
Еп. Порфирий (К. А. Успенский):
«Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста», 1874; «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев, 1874—1875; Санкт-Петербург, 1893, «Четыре книги Маккавейские», Киев, 1873.
Образец:
И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон
перевели Пятикнижие, которое было издано в 1875.
П. А. Юнгеров
перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани, 1882—1911.
Образец:
Псалом 1 1 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел, 2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь. 3 И будет он, как дерево, посаженное при истоках вод, которое плод свой даст во время своё, и лист его не отпадет. И всё, что он ни делает, будет благоуспешно. 4 Не так нечестивые, не так: но как прах, который сметает ветер с лица земли! 5 Посему не восстанут нечестивые на суд и грешники в собрание праведных. 6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет. |
Л. Н. Толстой
: «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», Женева, 1892—1894; Москва, 1907—1908;
В. А. Жуковский
: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», Берлин, 1895, 1902.
К. П. Победоносцев
: «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции», Санкт-Петербург, 1903;«Послания апостола Павла в новом русском переводе», Санкт-Петербург, 1905; «Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета», Санкт-Петербург, 1906.
А. С. Хомяков
перевел и опубликовал за границей послания к галатам и ефесянам (впоследствии они были изданы в ПСС, т. II. Сочинения богословские. Издание пятое. Москва, 1907).
А. Эфрос
: «Песнь песней Соломона», СПб., «Пантеон», 1909; «Песнь Песней Соломона. Перевод с древнееврейского», Санкт-Петербург, 1910, Книга Руфь, Москва 1925.
Еп. Антонин (А. Грановский)
: «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста», 1913
.
Пробатов Василий.
Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь. Первая половина 20 века.
Образец:
Евангелие от Иоанна. 1 глава Было от вечности Божие Слово, В лоне Оно почивало святом Бога Великаго, Вечно Живого, Было Оно, как и Он, Божеством. В Боге Оно искони находилось, И даровало всем свет бытия, Все лишь по воле Его появилось, В мир ничего не вошло без нея. Жизни Оно есть источник нетленный, Все существа оживляет Собой, Также и людям Оно неизменно Свет от Себя изливало живой, И не погрязли совсем их умы, В скверне греха, заблужденья и тьмы. … |
Еп. Кассиан (Безобразов)
и др.: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», B.F.B.S., Лондон, 1970 (впоследствии многократно переиздавался различными организациями, в последнее время — Российским Библейским обществом).
Образец:
Евангелие от Иоанна. 1 глава 1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале с Богом. 3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. 5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. … |
С. С. Аверинцев
издал перевод книги Иова в «Поэзия и проза Древнего Востока», Москва, 1973; «Мир Библии», Москва, 1993. «Собрание сочинений / Под ред. Н.П.Аверинцевой и К.Б.Сигова. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр.», К.: ДУХ И ЛИТЕРА, 2004.
Д. Йосифон
: «Пять книг Торы», Йерушалаим, 1975; «Первые и последние Пророки», Йерушалаим, 1978; «Кетувим», Йерушалаим, 1978.
К. И. Логачев
: «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО, 1978; «Книга Деяний апостольских. Перевод с ‘текста большинства’», «Литературная учеба», 1991.
Living Bibles International
: «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета», 1984.
World Bible Translation Center
: «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва, 1989; «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;«Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва, 1993; 1997.
Образец:
Евангелие от Иоанна. 1 глава 1 В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог. 2 Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала. 3 Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него. 4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей. 5 Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет. … |
Л. Лутковский
: «Евангелия», Москва: Дружба народов, 1991.
Образец:
Евангелие от Иоанна. 1 глава 1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Оно в начале было с Богом. 3 Все сущее Бог создал Словом, и без Него, и вне Его, — ничто из сущего не существует. 4 В Нем был и есть источник жизни, и жизнь есть свет для всех людей. 5 И светит этот свет во тьме, но тьма его не поглощает. … |
Э. Г. Юнц
: «Книга Экклесиаста», журн. «Вопросы философии», вып. 8, 1991; «Евангелие в изложении Луки», М.: Протестант, 1994; «Книга Ионы», журн. «Мир Библии», вып. 4. М.: 1997; «Книга Руфь», журн. «Мир Библии», вып. 5. М.: 1998.
М. И. Рижский
: «Книга Иова: Из истории библейского текста», Новосибирск: Наука, 1991. «Книга Экклезиаста», Новосибирск, 1995.
International Bible Society
: «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе», Living Bibl. Int., Stookholm, 1991;
Образец:
Евангелие от Иоанна. 1 глава. Повествование Иоанна о воплощении Иисуса уникально. Началом существования Иисуса не является Его рождение, так как Иисус существовал вечно. Слово становится человеком 1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Богом. 2 Оно было в начале у Бога. 3 Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничего из того, что есть, не начало существовать. 4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — свет человечеству. 5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его. …… |
«Библия для нашей жизни, Новый Завет», 1999; «Бытие. Перевод Международного библейского общества», ББИ, 1998
Ведется работа над переводом всего Ветхого Завета на современный русский язык.
В. Н. Кузнецова
: «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва, РБО, 2001.
Образец:
Евангелист Иоанн. 1 глава 1 Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. 2 Он изначально был с Богом. 3 Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него. 4 Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей. 5 Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла. … |
И. Ш. Шифман
: «Учение. Пятикнижие Моисеево», Москва: Республика, 1993.
П. Гиль
(под общей редакцией
Г. Брановера
): «Пятикнижие и ғафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием ‘СОНЧИНО’», «ГЕШАРИМ» 5761/«Мосты культуры», Москва, 2001, 2006.
Geli Vishenchuk
: «Новозаветные Писания. Комментарии. Второе, переработанное издание», AMG Int., Chattanooga, 2001.
В. А. Громов
(редактор): «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа под редакцией Громова В. А.», USA, Evangelical Bible Translators, Int., изд. «Есфирь», Украина, 1997; «Евангелие Царства», 2000.
С. В. Лезов
: «В изложении Марка» в его книге «История и герменевтика в изучении Нового Завета», Москва: Восточная литература, 1996.
Жемчужина Карпат
: «Евангелие по Матфею, Марку, Луке, Иоанну и Деяния Апостолов», GBV, Germany, 1997.
К. Г. Капков
: «Канонические Евангелия. Новая русская редакция», Москва, 1997.
Славянский Библейский Фонд
: «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис», Санкт-Петербург, 1997.
Живой Поток
: «Новый Завет. Восстановительный перевод», Анахайм, 1998.
М. Г. Селезнев
(редактор серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского») и др.: «Книга Бытие», РГГУ, 1999; «Исход», РГГУ, 2000; «Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова», РГГУ, 2001; «Книга пророка Иеремии», РБО, 2001. (Перевод всего Ветхого Завета на современный русский язык планируется издать к 2009 г., также ведется работа над созданием еврейско-русского подстрочного перевода Ветхого Завета)
Образец:
Дов-Бер Хаскелевич
(под общей редакцией
Г. Брановера
): «Теғилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», Иерусалим: ШАМИР, 5759/1999.
Аль Салам
: «Священная Книга. Смысловой перевод избранного из Таурата и Инжила», Бишкек, 2000.
М. П. Кулаков
: «Новый Завет в современном русском переводе», Институт перевода Библии в Заокском, 2000; «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе», 2002.
Образец:
Иоанн 1 глава. Пролог 1 В начале ‘всего’ было Слово, и Слово было с Богом, и ‘Само’ Оно было Бог. 2 Слово от начала ‘уже’ было с Богом. 3 Через Него все обрело свое начало, и не возникло без Него ничто из всего, что возникло. 4 В Слове была жизнь, и жизнь эта — Свет людям. 5 Этот Свет и во тьме светит: не одолела она Его. … |
ШАМАШ
(перевод с английского
А. Долбина, В. Долбина
): «Еврейский Новый Завет / Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть, выполненный Давидом Стерном <�англ. изд. 1989 г.>», Финляндия, 2001.
Иеромонах Амвросий (Тимрот)
: «Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников», М.: 2002.
«Центрально-Азиатское Писание на русском»
: «Священное Писание. / Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила», Издательство «Стамбул», 2003.
WatchTower
: «Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира», Рим, 2001.
К. И. Логачев
: «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16).
Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт, 1992; «Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета, 1995.
А. А. Алексеев
(гл. редактор) и др.: «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм — Москва, 1994; «Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм — Москва: Институт перевода Библии, 1997; «Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО, 2001.
Д. П. Резник
: «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу», 1997
.
А. Винокуров
: «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский» (Проект на данный момент находится на этапе своего развития), 2002—2007.
Образец:
В. Журомский
(гл. ред.): «Подстрочный греческо-русский Новый Завет / Дословный Современный Перевод», Житомир, «Украинское Общество Благодати», 2006.
Образец:
а также
+ Словарь Стронга (1,28 Мб)
Образец:
Перевод книг Ионы и Иова Ильи Карпекина. Выполнен на основе английского перевод сэра Ланселота К. Л. Брентона.
Образец:
Иона 1 глава. 1:1 И пришло слово Господа к Ионе — сыну Аматая, говорившее: 1:2 «Поднимись и иди в Ниневию, великий город, и проповедуй в нём; потому что крик его злодеяний дошёл до Меня.» 1:3 Но Иона поднялся, чтобы бежать в Тарсис от присутствия Господа. И он прибыл в Иоппию и нашёл корабль, идущий в Тарсис: и он отдал плату за свой проезд, и взошёл на корабль, чтобы плыть с ними в Тарсис от присутствия Господа. 1:4 И Господь поднял ветер на море; и на море был сильный шторм, и кораблю угрожала опасность быть разбитым…. |
Павлодарский перевод.
2007. Данный пробный перевод представляет собой попытку преодолеть извечную дилемму библейских переводчиков — что лучше — быть ближе к букве оригинала или выразить мысль автора современным языком. Параллельно с выразительным парафразом на современном русском языке идёт древнегреческий оригинал с подстрочным переводом, чтобы читатель мог сравнивать тексты и самостоятельно делать выводы относительно их смысла.
При разработке данного издания использовались четыре различных словаря древнегреческого языка, а также был изучен опыт создания около 20 лучших современных переводов. В роли критиков выступали лингвисты, корректоры и люди с богословским образованием из разных стран СНГ.
Образец:
В обзоре использованы материалы Станислава Тампио