Поиск по творчеству и критикеCлово «СИНОДАЛА»


Синодальный перевод Библии: как это было

Русская Библия, казалось, была всегда. Ее перевод, известный нам как Синодальный, воспринимается как что-то незыблемое и бесспорное… но сколько же споров вызывало его рождение на свет, сколько было на его пути препятствий, как долго длилась эта история!

Попытки переводить библейский текст на русский язык предпринимались достаточно давно: тут можно вспомнить переложения псалмов Симеона Полоцкого (1680 г.), Авраамия Фирсова (1683 г.), Василия Тредиаковского (1753 г.), а также полумифический перевод пастора Эрнста Глюка, бесследно пропавший после его смерти в 1705 г. Возможно, его никогда и не было.

Но принципиальное решение подготовить официальный перевод Библии на русский Святейший Синод по предложению императора Александра I принял только в начале 1816-го. Большую роль здесь сыграло Российское Библейское общество, учрежденное за несколько лет до того по образцу некоторых западных стран (первое подобное общество было создано в Великобритании). Цель подобных обществ с самого начала заключалась в том, чтобы обеспечить всех желающих изданием Библии по доступной цене и на родном языке, и вполне естественно, что в России это, прежде всего, был русский язык.

Уже в 1819 г. было издано Четвероевангелие, а в 1821 г. – полный Новый Завет. Первые издания были параллельными, с русским и славянским текстом. Началась работа и над Ветхим Заветом, при этом изначально перевод делался с еврейского текста, а при редактировании добавлялись в квадратных скобках варианты из греческого перевода (Септуагинты). В 1822 г. впервые вышла Псалтирь, причем за два года ее тираж составил более ста тысяч экземпляров.

Главными сторонниками перевода были на тот момент обер-прокурор и министр просвещения князь А. Н. Голицын, а также ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), будущий митрополит Московский и Коломенский, известный нам ныне как святитель Филарет. Отставка Голицына в 1824 году во многом определила и судьбу всего проекта: Библейское общество было закрыто, переводческая работа прекращена, и в конце 1825 г. тираж первых восьми книг Ветхого Завета был сожжен на кирпичном заводе. Критики, среди которых следует назвать митрополита Новгородского и Санкт-Петербургского Серафима (Глаголевского) и нового министра просвещения адмирала А. С. Шишкова, не столько были недовольны качеством перевода, сколько отрицали саму возможность и необходимость для русских читателей какой-либо Библии, кроме церковнославянской. Разумеется, сыграла свою роль и настороженность по поводу мистических исканий и религиозных экспериментов тогдашнего петербургского общества.

Более чем на три десятилетия всякая официальная работа над переводом стала невозможной. Однако насущная потребность в нем никуда не делась, церковнославянский текст все же не мог удовлетворить всех: достаточно сказать, что А. С. Пушкин читал Библию по-французски. Поэтому продолжалась и неофициальная работа над переводами.

Здесь следует упомянуть прежде всего двух человек. Первый — это протоиерей Герасим Павский, ставший еще в 1819 г. основным редактором первого официального перевода. Затем он преподавал древнееврейский язык в Санкт-Петербургской духовной академии. На занятиях широко использовались подготовленные им учебные переводы некоторых пророческих и поэтических книг Ветхого Завета, где, помимо всего прочего, отрывки из пророческих книг располагались не в каноническом, а в «хронологическом» порядке, в соответствии с представлениями некоторых ученых того времени. Переводы показались студентам настолько интересными, что их литографические копии стали расходиться за пределами Академии и даже Санкт-Петербурга.

В результате в 1841 г. по доносу на переводчика было проведено синодальное расследование. О. Герасим остался в Академии, но о всякой переводческой деятельности должен был на долгое время забыть. Впоследствии, уже в ходе подготовки Синодального издания, в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 гг. вышли его переводы некоторых исторических книг Ветхого Завета и Притчей. О. Герасим был последовательным сторонником перевода только с еврейского, так называемого Масоретского текста, который в те времена ученые обычно отождествляли с оригиналом Библии.

Другой переводчик того времени — преподобный Макарий (Глухарев), просветитель Алтая. Живя в основанной им миссии в алтайских предгорьях, он не только переводил Писание на язык местных кочевников (потомки которых сегодня сохраняют о нем самую теплую память), но и думал о необходимости русского перевода Ветхого Завета. Перевод Нового Завета и Псалтири к тому моменту уже существовал, хотя более не печатался и не распространялся, поэтому не случайно вся переводческая деятельность в ту пору была направлена на восполнение пробела в ветхозаветной части Писания. Для начала о. Макарий написал о своих предложениях митрополиту Филарету, но поскольку ответа не было, он с 1837 г. приступил к самостоятельной работе, отчасти пользуясь литографиями Павского. Результаты своих трудов он сначала отсылал в Комиссию духовных училищ, а затем и непосредственно в Синод, с приложением своего письма.

Тон его послания к Синоду — под стать книге Исайи, которую оно сопровождало. Отец Макарий обличает Синод за нежелание порадеть в деле духовного просвещения России, называет бунт декабристов, наводнение в Петербурге и прочие бедствия прямым следствием этого нерадения. Те же слова повторяет он без стеснения и в письме самому императору Николаю I! Ответом была не слишком тяжелая епитимья… и сданные в архив черновики переводов. Впрочем, митрополит Филарет после этой истории обратил внимание на отца Макария и написал ему подробный ответ, суть которого сводилась к одному тезису: еще не настало время для этого перевода.

Однако отец Макарий продолжил работу и перевел полностью Ветхий Завет, кроме уже давно изданной Псалтири; его переводы уже после его смерти были напечатаны в «Православном обозрении» за 1860—1867 гг. и использовались при подготовке Синодального издания. Эти переводы полностью следуют древнееврейскому тексту.

Во времена царствования Николая I, когда практическая работа по переводу могла носить только частный характер, святитель Филарет разрабатывал теоретические основания для будущего перевода. Особую роль сыграла его записка к Святейшему Синоду «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания» (1845 г.) — по сути, методологическая основа будущего Синодального перевода.

Как видно, для большинства переводчиков того времени вопрос о текстологической основе для перевода Ветхого Завета просто не стоял — они брали дошедший до нас древнееврейский текст. В то же время всем было ясно, что традиционным текстом Православной Церкви всегда был перевод семидесяти толковников, или Септуагинта, с которой в свое время был сделан и церковнославянский перевод. Нельзя сказать, чтобы другие варианты текста всегда отвергались: так, при подготовке первого полного издания Библии на Руси, т. н. «Геннадиевской Библии» 1499 г., использовался и латинский перевод, и отчасти даже еврейский Масоретский текст. Но все же Масоретский текст традиционно принадлежал скорее синагоге, чем Церкви.

Митрополит Филарет предложил своего рода компромисс: переводить еврейский текст, но дополнять и даже править перевод в соответствии с Септуагинтой и церковнославянским текстом. Именно так и было решено поступить, когда на заседании Синода по поводу коронации Александра II (1856 г.) с подачи митрополита было принято решение возобновить перевод Библии на русский язык. Впрочем, это решение не означало начала работы, ведь у проекта было немало противников. К их числу относился, к примеру, Киевский митрополит Филарет (Амфитеатров). Аргументация противников перевода практически не менялась со времен адмирала Шишкова: церковнославянский и русский суть разные стили одного языка, к тому же первый объединяет разные православные народы. «Если переводить на русское наречие, то почему же не перевести потом на малороссийское, на белорусское и проч.!» — восклицал митрополит Филарет Киевский. Кроме того, широкое знакомство с библейским текстом могло, по его мнению, способствовать развитию ересей, как это и произошло на родине библейских обществ, в Англии. Вместо перевода предлагалось исправлять отдельные слова славянского текста и обучать народ церковнославянскому языку. Кстати, такое же решение предлагалось и для «инородцев», в отношении которых оно выглядело совершенно утопично. Разделял эту позицию и обер-прокурор граф А. П. Толстой.

Спор двух митрополитов Филаретов, Московского и Киевского, стал предметом подробного обсуждения в Синоде, и в 1858 г. он подтвердил решение двухлетней давности: начать перевод. Император утвердил это решение. В результате в четырех Духовных академиях (Петербургской, Московской, Киевской и Казанской), которым и было поручено это начинание, были созданы свои переводческие комитеты. Их труды утверждались епархиальными архиереями и затем Синодом, который полностью посвящал этому делу один из трех своих присутственных дней. Затем свою редактуру вносил святитель Филарет Московский, который фактически был главным редактором этого перевода и посвятил работе над ним последние годы своей жизни (он скончался в 1867 г.). Наконец, текст окончательно утверждался Синодом.

Таким образом, в 1860 г. было издано Четвероевангелие, а в 1862 г. — Новый Завет. Разумеется, это был новый перевод, ощутимо отличавшийся от изданий начала XIX в. При подготовке к изданию Ветхого Завета использовались как уже существующие переводы о. Макария, которые были серьезно отредактированы, так и заново подготовленные тексты. С 1868 г. по 1875 г. публиковались отдельные сборники ветхозаветных книг.

Работа над ними велась в соответствии с принципами «Записки» святителя Филарета: за основу брался еврейский текст, но к нему давались дополнения и делались исправления на основе текстов греческого и славянского. Наиболее очевидные из таких дополнений ставились в простые скобки, что создавало путаницу: скобки использовались и как обычный знак препинания. В результате возник свой, особенный тип текста, эклектически сочетавший элементы еврейского и греческого текста. Что касается Нового Завета, тут всё было значительно проще: традиционный византийский вариант текста, с небольшими отличиями, был известен и на Западе (т. н. «Textus receptus», «общепринятый текст»), и на Востоке христианского мира. За основу были взяты его западные издания, а слова, присутствовавшие в церковнославянском, но отсутствовавшие в этих изданиях, также давались в скобках. Добавленные «для ясности и связи речи» слова были выделены курсивом.

Итак, в 1876 г. была, наконец, издана полная Библия, получившая отныне название Синодальной. Однако на этом ее история не завершилась… но это уже предмет для отдельного разговора.

Поиск по творчеству и критикеCлово «СИНОДАЛА»

0-9

Варианты слова: СИНОДАЛ, СИНОДАЛУ, СИНОДАЛЕ

1. Андроников И. Л.: Лермонтов. Исследования и находки. Лермонтов в Грузии. Пункт 16

Входимость: 6. Размер: 17кб.

2. Семенов Л. П.: Лермонтов и фольклор Кавказа. VI. Фольклор народов Закавказья в поэзии Лермонтова

Входимость: 5. Размер: 70кб.

3. Попов А.В.: Лермонтов на Кавказе. В первой ссылке. В Кахетии

Входимость: 5. Размер: 16кб.

4. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву «С» (часть 2, «СКА»-«СОС»)

Входимость: 3. Размер: 56кб.

5. Розенфельд Б. М.: «Скромно говоря — гений… «

Входимость: 3. Размер: 25кб.

6. Шан-Гирей. М. Ю. Лермонтов.

Входимость: 2. Размер: 73кб.

7. Бондаренко В. Г.: Лермонтов — Мистический гений. «Печальный демон, дух изгнанья…»

Входимость: 2. Размер: 45кб.

8. Миллер О.В.: По лермонтовским местам. Андроников И. Л.: Маршрутами Лермонтова

Входимость: 2. Размер: 15кб.

9. Литературные типы Лермонтова (под ред. Н. Носкова) — старая орфография. Буква С

Входимость: 2. Размер: 26кб.

10. Семенов Л. П.: Лермонтов и Лев Толстой. 1. Лермонтов и Лев Толстой. Глава XXVII. Несколько слов о субъективности творчества Лермонтова и Толстого и о художественных их приемах

Входимость: 2. Размер: 19кб.

11. Данилова Н. Ю.: Лермонтов и музыка

Входимость: 2. Размер: 49кб.

12. Семенов Л. П.: Лермонтов на Кавказе. VI. Кавказские мотивы в произведениях М. Ю. Лермонтова 1840 и 1841 гг.

Входимость: 2. Размер: 54кб.

13. Ходанен Л.А. — Поэмы М. Ю. Лермонтова (Поэтика и фольклорно-классические традиции: Учеб. пособие). Глава 3

Входимость: 2. Размер: 46кб.

14. Гиреев Д.А.: Поэма М. Ю. Лермонтова «Демон». Приложения

Входимость: 1. Размер: 45кб.

15. Лермонтовская энциклопедия. ЗИЧИ МИХАИЛ (МИХАЙ) АЛЕКСАНДРОВИЧ

Входимость: 1. Размер: 7кб.

16. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие творчества Лермонтова. Шаляпин Федор Иванович

Входимость: 1. Размер: 4кб.

17. Семенов Л. П.: Лермонтов и Лев Толстой. 1. Лермонтов и Лев Толстой. Глава XVI. Герои Лермонтова и Толстого (продолжение). Любовь к лошадям и быстрой езде

Входимость: 1. Размер: 22кб.

18. Андроников И. Л.: Лермонтов. Исследования и находки. Лермонтов в Грузии. Пункт 4

Входимость: 1. Размер: 9кб.

19. Лермонтов: Картины. Акварели. Рисунки (Ковалевская Е.А., Андроников И.Л., Желвакова И.А.). Андроников И. Л.: Вступительная статья

Входимость: 1. Размер: 43кб.

20. Афанасьев В. В.: Лермонтов. Часть шестая. Глава 5

Входимость: 1. Размер: 63кб.

21. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву «К» (часть 4, «КОГ»-«К»)

Входимость: 1. Размер: 50кб.

22. Семенов Л. П.: Лермонтов и Лев Толстой. 1. Лермонтов и Лев Толстой. Глава XXVI. Ангел Смерти

Входимость: 1. Размер: 32кб.

23. Гиреев Д.А.: Поэма М. Ю. Лермонтова «Демон». Глава I. Творческая история поэмы. 3. Кавказские редакции поэмы

Входимость: 1. Размер: 35кб.

24. Ковалевская Е.А. — Первая театральная интерпретация поэмы Лермонтова «Демон»

Входимость: 1. Размер: 40кб.

25. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву «Р» (часть 2, «РОЗ»-«РЫЛ»)

Входимость: 1. Размер: 51кб.

26. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву «Ш»

Входимость: 1. Размер: 62кб.

27. Андроников И. Л.: Лермонтов. Исследования и находки. Лермонтов в Грузии. Пункт 5

Входимость: 1. Размер: 7кб.

28. Дурылин С.: Врубель и Лермонтов. Глава III

Входимость: 1. Размер: 33кб.

29. Литературные типы Лермонтова (под ред. Н. Носкова) — старая орфография. Демон

Входимость: 1. Размер: 27кб.

30. Демон, редакция 8 сент. 1838 г (Редакция 6)

Входимость: 1. Размер: 33кб.

31. Демон, окончательная редакция

Входимость: 1. Размер: 47кб.

32. Литературные типы Лермонтова (под ред. Н. Носкова) — старая орфография. Перечень произведений М. Ю. Лермонтова и входящих в них типов, образов, лиц и имен

Входимость: 1. Размер: 33кб.

33. Федосеенко Н. Г.: М. Ю. Лермонтов и театр XXI века

Входимость: 1. Размер: 40кб.

34. Литературные типы Лермонтова (под ред. Н. Носкова) — старая орфография. Буква К

Входимость: 1. Размер: 19кб.

35. Джаубаева Ф.И.: Языкотворчество русских писателей на Северном Кавказе. Лексические средства выражения топоса одежды

Входимость: 1. Размер: 44кб.

36. Пульхритудова Е. — «Демон» как философская поэма

Входимость: 1. Размер: 62кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Андроников И. Л.: Лермонтов. Исследования и находки. Лермонтов в Грузии. Пункт 16

Входимость: 6. Размер: 17кб.

Часть текста:

месте в Кахетии, принадлежащий одной из древнейших фамилий Грузии, князей Чавчавадзе» 118 . Как видим, Шан-Гирею было известно, что мысль назвать жениха Тамары «властителем Синодала» возникла у Лермонтова в связи с пребыванием в Цинандали у Чавчавадзе. Иначе Шан-Гирею и в голову не пришло бы сопоставлять слова «Синодал» и «Цинундалы» и тем более говорить об этом как о неточности 119 . Соображение о поездках Лермонтова в Цинандали должно показаться еще более убедительным, если вспомнить, что Лев Сергеевич Пушкин, брат поэта, приехавший в Тифлис в начале 1835 года, в ожидании прибытия командира Кавказского корпуса Розена «провел две недели в усадьбе вдовы Грибоедова». Н. О. Пушкина, получившая от него письмо по возвращении его из Цинандали, сообщала дочери — О. С. Павлищевой: «Он говорит, что это были прекраснейшие дни его жизни, что она — очаровательная женщина, он опять собирается туда» 120 . Он был приглашен туда, — это для нас совершенно ясно, — как брат великого поэта, с которым семья Чавчавадзе познакомилась…

2. Семенов Л. П.: Лермонтов и фольклор Кавказа. VI. Фольклор народов Закавказья в поэзии Лермонтова

Входимость: 5. Размер: 70кб.

Часть текста:

к фольклору закавказских народов у Лермонтова пробудилось с 1829 г., но с особенным интересом к нему поэт стал относиться после посещения Закавказья в 1837 г. В 1829 г. им была написана «Грузинская песня», в которой изображена жизнь молодой грузинки, увядавшей в гареме старого армянина; старик ревниво следил за наложницей и, заподозрив измену, убил ее. Труп преступницы он предал волнам. К этой песне автором была позже сделана приписка: «Слышано мною что-то подобное на Кавказе» (I, 47—48, 432). Вполне вероятно, что сходный мотив поэт мог услышать, будучи в 1825 г. в Пятигорске. Наличие в ряде ранних произведений Лермонтова мотивов, близких к фольклору Закавказья, особенно к грузинскому, дает основание предположить, что «Грузинская песня» не случайное явление, что должны были существовать условия, способствовавшие некоторому общению самого поэта и тесного круга его родных с грузинами, жившими на Северном Кавказе. Такие данные имеются. В 1834 г….

3. Попов А.В.: Лермонтов на Кавказе. В первой ссылке. В Кахетии

Входимость: 5. Размер: 16кб.

Часть текста:

сплочённую боевую семью офицеров Нижегородского драгунского полка. Тон жизни задавал командир полка — полковник С. Д. Безобразов. «Сам полный энергии, — пишет о Безобразове историк 44 Нижегородского драгунского полка, — он сумел передать её своим подчинённым, и жизнь в полку закипела неудержимым веселием — точно с неё спал гнёт, от которого долгое время она не могла отделаться. Это было то «честное веселье», которое, как выразился один из знаменитейших кавказских вождей, знаток человеческого сердца (Слепцов), «радует душу начальника». При таком бодром и весёлом состоянии духа нет устали, лишений и опасностей, которые бы не переносились шутя и свободно. На Кара-Агач легла печать какого-то особого, словно праздничного настроения. По-видимому, в обстановке края не произошло никакой перемены: те же чёрные тучи висели над Кахетией, та же вечная сторожевая служба и бесконечные, даже ещё более трудные, чем прежде, горные походы, а между тем досуга у всех было много, и в Кара-Агач стала съезжаться чуть не половина Тифлиса: домашние спектакли, танцы, пикники, охоты с борзыми собаками и ястребами сменялись военными забавами: джигитовками, манёврами, примерными штурмами, — и всё это заканчивалось гомерическими пиршествами, на которые торжественно выносились старинные полковые литавры — дар полковника Панина, и в них, как в огромных серебряных чашах,…

4. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву «С» (часть 2, «СКА»-«СОС»)

Входимость: 3. Размер: 56кб.

Часть текста:

Оба стих., близкие по содержанию (хотя характеры героев весьма различны), возможно, являются фрагментами задуманной поэмы (ср. также «Прелестнице», «Договор», поэму «Сашка» — сюжетную линию, связанную с историей Тирзы). Стих. положили на музыку М. А. Балакирев, Ф. М. Блуменфельд, Н. И. Филипповский. Автограф — ИРЛИ, тетр. IV. Авториз. копия — там же, тетр. XX; стих 30 отсутствовал и вписан рукой Л. позже, очевидно, по памяти. Впервые частично — «ОЗ», 1859, № 7, отд. I, с. 58-59; полностью — «Стихотворения М. Ю. Лермонтова, не вошедшие в последнее издание его сочинений», Берлин, 1862. Датируется по положению в тетр. IV. Лит.: Гершензон М., Пушкин и Л., в кн.: Пушкин А. С., [Собр. соч.], под ред. С. А. Венгерова, т. 6, П., 1915, с. 514-15; Бем, с. 284; Дурылин (1), с. 38; Пейсахович (1), с. 472; Андроников (12), с. 629; Федоров (2), с. 339. СКОТТ ВАЛЬТЕР Статья большая, находится на отдельной странице . «СЛАВА» «СЛАВА» , стих. раннего Л. (1830 или 1831). В стих. отразилось настойчивое желание юного поэта определить свое отношение к лит. славе. Мысли о признании, бессмертии (т.е. посмертной славе) занимали Л. на протяжении всего творч. пути. В ранних стихах поэт упоминает о славе с оттенком пренебрежения («К друзьям», «Портреты», «Пан», «Элегия», 1829), что…

5. Розенфельд Б. М.: «Скромно говоря — гений… «

Входимость: 3. Размер: 25кб.

Часть текста:

«Парус» или пройдут «схватки боевые, да говорят — ещё какие!», так живо описанные поэтом в стихотворении «Бородино»?! С каким удовольствием читал в школе Шаляпин своим прекрасным — уже тогда сильным и выразительным — голосом: «Не могут что ли командиры чужие изорвать мундиры о русские штыки?»! Среди самых любимых поэтов он называет Лермонтова. Неудивительно, что рождённый Лермонтовским гением образ Демона стал этапным в творчестве Шаляпина. Самое первое прикосновение к «Демону» Рубинштейна состоялось на заре актерской деятельности певца в Тифлисе. Он пел Гудала. Соратник певца — И. П. Пеняев сообщает, что 6/V—1891 г. Шаляпин исполнял третью картину первого действия «Демона» (Синодал, слуга и хор). Он пел под фамилией Прозоров (девичья фамилия матери) и получил гонорар 10 рублей. … Бравурные аккорды увертюры Рубинштейна. Медленно пополз занавес. Среди горных теснин — огромная, «нечеловеческих» размеров фигура Демона, сильная, фантастическая. Это — Шаляпин. Артистка В. П. Веригина рассказывает: «Сквозь тёмно-лиловую прозрачность одежды …

6. Шан-Гирей. М. Ю. Лермонтов.

Входимость: 2. Размер: 73кб.

Часть текста:

чтоб об нем хорошо написали». Двадцать лет ждал я напрасно; наконец судьба привела меня в те места, где тридцать три года тому назад так весело проходило мое детство и где я нашел теперь одни могилы. Всякий из нас нес утраты, всякий поймет мои чувства. Здесь же получены были мною нумера журнала с ученическими тетрадями Лермонтова и объявление, угрожавшее выходом в свет трех томов его сочинений, куда войдут тетради и значительное число его детских стихотворений 1 . Праведный боже! Зачем же выпускать в свет столько плохих стихов, как будто их и без того мало? Под влиянием этих чувств я преодолел свою нерешительность и взялся за перо. Не беллетристическое произведение предлагаю публике, а правдивое описание того, что происходило в жизни человека, интересующего настоящее время. Михаил Юрьевич Лермонтов родился 3 октября 1814 года в имении бабушки своей, Елизаветы Алексеевны Арсеньевой, рожденной Столыпиной, в селе Тарханах 2 , Чембарского уезда, Пензенской губернии. Будучи моложе его четырьмя годами, не могу ничего положительного сказать о его первом детстве; знаю только, что он остался после матери нескольких месяцев на руках у …

7. Бондаренко В. Г.: Лермонтов — Мистический гений. «Печальный демон, дух изгнанья…»

Входимость: 2. Размер: 45кб.

Часть текста:

Но поэма «Демон» — это и значительная часть жизни Лермонтова, веха в его биографии. Да и работал он над этой поэмой с 1829 года до самого конца своей жизни. Историки литературы и литературоведы немало писали и пишут о влиянии на поэму «Демон» и пушкинских стихов «Ангел» (1827) и «Демон» (1823), и байроновского «Каина», и «Фауста» Гете, и «Потерянного рая» Мильтона… Всё так. Но не будем вечно искать у наших русских гениев те или иные заимствования. Интереснее проследить демоническое начало в судьбе самого Лермонтова. Иные историки и литературоведы из самых добрых побуждений переводят само «демоническое начало» как некую дерзость, вольность. Увы, не будем скрывать: в демонизме всегда есть и богоборческое начало. Прислушаемся к самому поэту. Как-то князь В. Ф. Одоевский его спросил: — Скажите, Михаил Юрьевич, с кого вы списали вашего Демона? На что поэт шутливо ответил: — С самого себя, князь, неужели вы не узнали? — Но вы не похожи на такого страшного протестанта и мрачного соблазнителя, — стал оправдывать своего собеседника Одоевский. — Поверьте, князь, я еще хуже моего Демона. Все участники разговора рассмеялись. Но шутка запомнилась, стали поговаривать об автобиографическом характере поэмы, стали искать прототипы. Конечно же нет никаких реальных прототипов ни у Демона, ни у Тамары. Но и отвергать признание самого Лермонтова в близости к образу Демона мы не будем. Было в нем и на самом деле некое демоническое начало. Как тут не вспомнить о его…

8. Миллер О.В.: По лермонтовским местам. Андроников И. Л.: Маршрутами Лермонтова

Входимость: 2. Размер: 15кб.

Часть текста:

ими строчку, каждую строчку, написанную о них, не бывали в местах, где эти писатели трудились, сражались или отбывали годы томительной ссылки. Для ученого это считалось необязательным. Впрочем, все это дело прошлое. Едва ли кто спорит теперь, что́ может дать ученому посещение тех мест, где писали Пушкин и Толстой. И едва ли кто скажет, что это необязательно. Не знаю … Я лично многое упустил бы, если бы не попробовал побывать в местах, связанных с именем Лермонтова. А в отношении него это необходимо особенно. Только представьте себе карту его путешествий. До тринадцати лет он жил в Тарханах — пензенском имении бабки своей. Но еще в детстве возили его на Кавказ через всю Россию, на лошадях — к Кислым Водам. Тогда, в десятилетнем возрасте, побывал он и в Пятигорске и на Тереке, в имении родных возле нынешней станицы Шелковской, — в местах, где кипела война с кавказскими горцами. Потом — годы жизни в Москве, под Москвой — в имении Середникове (ныне там санаторий «Мцыри»). В это время он учится в пансионе и на словесном отделении университета. Восемнадцати лет переехал в Петербург, поступил в кавалерийскую школу. Выпущен в полк, стоявший в Царском Селе. В 1837 году, когда погиб Пушкин, началось громкое дело о «непозволительных» стихах, которые Лермонтов написал об убийстве величайшего из поэтов. Последовала ссылка в кавказскую армию. Простудившись дорогой, поэт приезжает в Ставрополь «весь в ревматизмах». Тут находится штаб войск,…

9. Литературные типы Лермонтова (под ред. Н. Носкова) — старая орфография. Буква С

Входимость: 2. Размер: 26кб.

Часть текста:

ловокъ былъ, со вкусомъ былъ од е тъ, изящно былъ причесанъ» — На пальцахъ перстни изливали св е тъ, и галстукъ надушонъ былъ какъ на бал е . Ему едва ли было двадцать л е тъ, но бл е дностью казались покрыты его чело и н е жныя ланиты… И на устахъ его, опасн е й жала зм е й, насм е шка в е чная блуждала. Зам е тно было въ немъ, что съ раннихъ дней въ кругу хорошемъ, то есть въ модномъ св е т е , онъ обжился; что часть своихъ ночей онъ убивалъ безплодно на паркет е и что другую тратилъ не умн е й“… „Въ глазахъ его, открытыхъ, но печальныхъ, нашли бы вы безъ наблюденiй дальнихъ, презр е нье, гордость; хоть онъ не былъ гордъ, какъ глупый турокъ или богатый лордъ, но все-таки себя въ числ е двуногихъ онъ почиталъ умн е е очень многихъ». «Онъ съ гордой былъ рожденъ душою“, былъ «желчнаго сложенья». Онъ жилъ, «и жизнiю и чувствами играя, «одинъ съ свободою своей», «не зная ни врага, ни друга», и не склонялъ, онъ головы «передъ бичомъ язвительной молвы». Для него все равно — что годъ что день, что часъ, лишь…

10. Семенов Л. П.: Лермонтов и Лев Толстой. 1. Лермонтов и Лев Толстой. Глава XXVII. Несколько слов о субъективности творчества Лермонтова и Толстого и о художественных их приемах

Входимость: 2. Размер: 19кб.

Часть текста:

нами открывается необъятный мир грез поэта, его сомнений, страданий, тревог и надежд; нас поражает и искренность поэта, и глубина и изощренность самоанализа, и мощь и размах этих молодых, буйных сил. Не менее субъективно и все творчество Толстого. Произведения Лермонтова носят иногда характер исповеди; таковы, например, «Исповедь», «Джулио», «Мцыри», монологи Азраила, Арсения (в «Боярине Орше») и Демона, «Журнал Печорина» («Тамань», «Княжна Мери», «Фаталист «). Поэт любит вести рассказ от первого лица; в «Герое нашего времени» рассказчиками являются то сам автор, то Максим Максимыч, то Печорин. Ср. еще — «Бородино», «Сказка для детей», «Завещание», «Валерик» и др. Толстой тоже часто передает рассказ от первого лица; напомним следующие произведения: «Детство», «Отрочество», «Юность «, «Набег», «Рубка леса», «Встреча в отряде», «Записки маркера», «Люцерн», «Холстомер», «Крейцерова соната»;…

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Для любых предложений по сайту: [email protected]
Для любых предложений по сайту: [email protected]